• Fórum překladatelů Legilimens

    Tiež som uvažoval nad "legilimentik" - myslela som, že ako základ slova je legilimen-. Ale páčilo sa mi legiliment. Z...

    Key pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Legilimens

    Ja som to niekde mala... legilimantik, niečo také. Ak vymyslíte niečo iné, dám to slovníka, "Áno, legilimantik je ti...

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Legilimens

    Ahojte, trápim sa s pojmom "legilimens" v nasledujúcej vete: ...legilimency dragged the victim through the mind along...

    Key pred: 1 mesiac
  • Súhlasy k prekladom Kirby Lane

    Povolení obdrženo 19. srpna 2024.

    Lupina pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    anizne napísal ...Ahoj, nevíš jestli je tato povídka i někde jinde než na fanfiction? Nemám počítač ale tablet, a ten...

    Libbi pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Ahoj, nevíš jestli je tato povídka i někde jinde než na fanfiction? Nemám počítač ale tablet, a ten mi tuto stránku n...

    anizne pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Snamione

    Preklady jednorazoviek od deniceV utajení

    Libbi pred: 2 mes.
  • Hľadám poviedku Hledám povídku Tajemství je ve vypravění (případně jiná drrary)

    Ahoj. Nevím, jestli je tenhle dotaz aktuální. Povídka Tajemství je ve vyprávění je zde https://alceacara.blogspot.com...

    Libbi pred: 2 mes.
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Lupina napísal : Toto určitě bylo přeloženo (nevím, jestli celé). Překladatelka Ajka13, takže spíš by se mohl ozvat ...

    Libbi pred: 2 mes.
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Měla přeložených pár kapitol, ale to už je moc roků, co toho nechala, nepokračuje v překladu, ani nereagovala na zprávy.

    anizne pred: 2 mes.
Diskusné fórum
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 917
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    http://www.moolker.cz/2009/03/top-vocab.html

    Za skoro dva roky v USA se toho člověk naučí spoustu. Pozná kulturu, nebude se klepat, když si bude říkat o dvě deka šunky... a ovládne spoustu obratů a slovíček, které by se od svého učitele angličtiny nikdy nenaučil.

    Ještě než jsem vyrazil za velkou louži, myslel jsem si, že v angličtině není více jak deset sprostých slovíček a že dobrá polovina z těch všech je jen variace na staré dobré "fuck". Inu, mýlil jsem se šeredně. A ačkoliv následující seznam mých nejoblíbenějších slangových výrazů a obratů není za každou cenou složen z fuj fuj slovíček, pár se jich tam vloudilo, že jo. Řazené to je abecedně - těžko říct, co je lepší a co horší. Všechny totiž freakin' rulezzzz!

    Bag words (Douchebag/Toolbag/Scumbag/) - Nemám nejmenší tušení, jak tyhle někdo vymyslel, protože doslovný překlad nedává žádný smysl. Ale asi proto se mi tak líbí. Volně bych to přeložil prostě jako "svině hloupá/blboun/parchant." Používají se často a ta dvě první mají dokonce i svoje zkrácené verze - Douche a Tool.

    Big Deal - Jeden z mnou nejpoužívanejších výrazů; vlastně ho používám až tak moc, že se mi často plete do češtiny. Doslova překládat se to nedá, ale když např. řeknete "This race is a big deal," říkáte, že "tenhle závod je sakra důležitej." Naopak "No big deal," by bylo takové naše "V pohodě, o nic nešlo."

    Booze - Kolikrát jste v češtině řekli, že chcete pít alkohol? A kolikrát to byl chlast namísto alkoholu? Proto "booze," žádný "alcohol."

    to Bounce/to Peace(out) - Žádné "I am going to leave now," to není pořádně cool! Pokud někoho opouštíte, mizíte pryč, někam musíte jít, můžete pronést "I'm gonna bounce" nebo "I'm gonna peace/peace out." A pokud chcete být extra cool, řekněte "I'm peacin' (it)."

    Chillin' - Koření to není, studené to také není... tak co? To máte takhle: přijdete ke kámošovi na návštěvu, jdete k němu do pokoje, oba se usadíte, tlacháte, koukáte na televizi, posloucháte rádio a vůbec prostě žijete poklidným společenským životem. Až přijdete domů a rodič se vás zeptá, co jste dělali, odvětíte "(I was) just chillin'."

    Chode - Zřejmě moje nejoblíbenější. Je tak dobré, že ani nemá český ekvivalent. No schválně, "pinďour, který je širší než delší." Jestli tohle není geniální, tak co pak je?!

    Cock Block - Možná to znáte. Celý večer to na svojí vyvolenou hrajete, jí se konečně podlomí kolena, dostanete hubana a už jste v posteli (nebo v šatníku nebo na záchodě nebo kdekoliv kde to jde). Srdce buší jak o závod, pot kape, už, už to tam bude ááá... ááále pak se najednou rozletí dveře, tam na vás čučí kámoš vožralý jak dobytek a začne se hrozně smát, ukazovat na vás a hulákat. Takový člověk se nazývá "Cock Block," doslova "ten, co blokuje péro." Anebo prostě "asshole, dick" a tak smile

    Flamer - Asi první slangové slovíčko, které jsem se tu naučil a rozesmálo mě. Má až překvapivě blízko k českému překladu. "Teplouš."

    Jobag/Joey - Toto je ryze lyžařský terminus technicus a označuje lyžaře nevalných schopností. Takové ty co jezdí pomalu, pletou se a mezi helmou a brýlemi mají mezeru ("joey gap"), skrz kterou jim lezou vlasy ven. Takové ty, které vždycky rád předjedu a mastím si tak své ego (co následně dostane nakládačku při závodě opravdovém aneb karma je svině).

    Like - Nemoc. Choroba. Prznění anglického jazyka. Tak jak je čeština zasviněna "prostě," angličtina je plná "like," které se svým "mít rád" významem nemá společného vůbec nic. Amíci, tradičně puberťáci, cpou tohle "like" úplně všude, i tam, kde to vůbec nedává smysl. Slyšíte to ve skoro každé větě. "It was like the best party ever; It was like... I don't know; I didn't like know what to do." Proč?!

    MILF - Čas od času má dcerka tu smůlu, že její mamka vypadá lépe (je více "hot") než ona, a že klucí si z ní kvůli tomu dělají srandu. Čas od času je i mamka ve čtyřicítce šťabajzna (tak za tohle asi jednu schytám!). A když za to máti stojí, říká se jí MILF, aneb "Mom I Wanna Fuck." To snad už překládat nemusím.

    to Pack a lip - Jo, ono si ten ret vlastně opravdu balíte, tady ten doslovný překlad celkem i funguje. Z tabáčku uděláte hnusnou kuličku a vycpete si s ní ret. Jen bacha na rakovinu.

    Sick/Ill/Nasty - Ve škole nás vždycky učili, že tahle slova znamenají něco jako "nemocný, nechutný" a tak dále. Jenomže pak vyrazíte do USA, náhodou třeba uvidíte, jak někdo skočí ze skály do vody a udělá při tom tři salta. Všichni přihlížející pronesou "Dude, that was sick/ill/nasty!" a znamená to naprostý opak toho, co vám řekne angličtinář. "Bejku, to bylo hustý!"

    Shitload/Buttload - Pokud máte něčeho hodně, máte toho "shitload". Anebo jen "buttload," pokud mluvíte třeba s rodiči. Jste zadluženi? Hodně? Pak můžete vykřiknout "I've got a shitload of debts!" Dluhy vám to nezaplatí, ale aspoň si budete připadat jako drsňák s drsnou slovní zásobou.

    to Suck - Ne, s cucáním to teď nemá nic společného. Pokud někdo "sucks," znamená to, že za nic nestojí, že to neumí. Když se mi nedaří při závodě, kouč mi řekne "You sucked." A pokud se mi extra nedaří a třeba minu první bránu, tak řekne "You suck balls/dick," což znamená, že horší to už prostě být nemůže.

    What's up? - Víte, Amíci kámoši vám málokdy na potkání řeknou "Hello." Zpravidla to je tohle jejich "What's up?", ideálně pak ještě "What up?" nebo "Whassup?". V češtině by to bylo takové "Jak je?" Je to sakra návykové, já už taky skoro nic jiného nepoužívám. Snad jen někdy to proložím s "What's happening? How's it going? What's going on? How's life?" a tak dále. "Hi" a "Hey" jsou raritou.

    Zakončil jsem to tedy trochu nepatřičně, když "What's up?" je na ten pozdrav, ale s abecedou radši nelaškovat. Tím bych dnešní lekci uzavřel a doufám, že jste si z ní, milí zlatí, aspoň něco odnesli. Tahle slovní zásoba z vás v USA zaručeně udělá hvězdy, jen se držte na uzdě až tam pojede a nevybalte to všechno hned na celnici a pasové kontrole. Pokud totiž na slečnu za přepážkou vybalíte "Whassup, you're quite a MILF, wanna chill?", hodně rychle vás zezadu uchopí dvě černé gorily.

    A když už jsem u těch goril - za žádnou cenu nepoužívejte "nigga'"! Američani, zejména ti černí, jsou na tohle setsakramentsky citliví, protože jim takhle říkávali otrokáři. Tohle slovo je prostě tabu a člověka by za něj klidně i vyhodili ze školy. Škoda, že jsem to nevěděl před dvěma lety, když jsem psal tenhle článek na Tiscali a ještě se v diskuzi hájil tím, že "nigga není nadávka a že takhle se přece černoši v USA normálně oslovují." Nojo, jenže ty nejsi černoch, ty trubko.