• Hľadám poviedku Potter-sk povídky od Lucy

    Ahoj, asi jako někteří jiný, i já se po letech znovu objevila na HP scéně a zjistila jsem nemilou věc o smazání webga...

    lucy1313 pred: 1 týžd.
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Ďakujem, to je super. Mne strýko internet ponúkal samé blbosti. :D

    JSark pred: 3 týžd.
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Jsem se radila se strýčkem internetem a vymyslel toto: "Znalost Havraspáru, zuřivost Mrzimoru, sebezáchovu Zmijozela ...

    sisi pred: 3 týžd.
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Ahojte, nemal by niekto nápad, ako preložiť záver tejto vety?Knowledge of a Ravenclaw, ferocity of a Hufflepuff, self...

    JSark pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Hladám poviedky z www.sanguis.cz

    linaq ďakujem za pomoc.Názov 1. poviedky je "hrát podle pravidel" 2. Forest of mystery od Star Polaris prek...

    Ostep pred: 1 mesiac
  • Chyby na stránke nefunguje tlačítko náhľad komentára

    Vyriešené. Asi to nikto nepoužíva, bolo to tak tri roky.

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Chyby na stránke nefunguje tlačítko náhľad komentára

    Teda možno len mne, ale zmizol mi koment (omylom som naň klikla miesto Odoslať), trebalo dať krok späť (šípkou v prie...

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Hladám poviedky z www.sanguis.cz

    Ta druhá bu mohla být http://www.blesk.xf.cz/povidky/zapovezenci/zapovezenci.htm

    lunaq pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Pomoc

    Harry a Ron se po válce vrátí do Bradavic, ale Hermiona ne. Pošlou jí dopis, aby tento víkend přišla ke Třem košťatům...

    Gotics pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad Dear Order(Drahý řáde)

    Tak The House of Potter-Greengrass je velmi dlouhé ve wordu ve velikosti 22 to zabere přes 2500 stran. Což je podobně...

    moiki pred: 2 mes.
Diskusné fórum
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 929
    Členom od: pred: 17 rok.
      
    http://www.moolker.cz/2009/03/top-vocab.html

    Za skoro dva roky v USA se toho člověk naučí spoustu. Pozná kulturu, nebude se klepat, když si bude říkat o dvě deka šunky... a ovládne spoustu obratů a slovíček, které by se od svého učitele angličtiny nikdy nenaučil.

    Ještě než jsem vyrazil za velkou louži, myslel jsem si, že v angličtině není více jak deset sprostých slovíček a že dobrá polovina z těch všech je jen variace na staré dobré "fuck". Inu, mýlil jsem se šeredně. A ačkoliv následující seznam mých nejoblíbenějších slangových výrazů a obratů není za každou cenou složen z fuj fuj slovíček, pár se jich tam vloudilo, že jo. Řazené to je abecedně - těžko říct, co je lepší a co horší. Všechny totiž freakin' rulezzzz!

    Bag words (Douchebag/Toolbag/Scumbag/) - Nemám nejmenší tušení, jak tyhle někdo vymyslel, protože doslovný překlad nedává žádný smysl. Ale asi proto se mi tak líbí. Volně bych to přeložil prostě jako "svině hloupá/blboun/parchant." Používají se často a ta dvě první mají dokonce i svoje zkrácené verze - Douche a Tool.

    Big Deal - Jeden z mnou nejpoužívanejších výrazů; vlastně ho používám až tak moc, že se mi často plete do češtiny. Doslova překládat se to nedá, ale když např. řeknete "This race is a big deal," říkáte, že "tenhle závod je sakra důležitej." Naopak "No big deal," by bylo takové naše "V pohodě, o nic nešlo."

    Booze - Kolikrát jste v češtině řekli, že chcete pít alkohol? A kolikrát to byl chlast namísto alkoholu? Proto "booze," žádný "alcohol."

    to Bounce/to Peace(out) - Žádné "I am going to leave now," to není pořádně cool! Pokud někoho opouštíte, mizíte pryč, někam musíte jít, můžete pronést "I'm gonna bounce" nebo "I'm gonna peace/peace out." A pokud chcete být extra cool, řekněte "I'm peacin' (it)."

    Chillin' - Koření to není, studené to také není... tak co? To máte takhle: přijdete ke kámošovi na návštěvu, jdete k němu do pokoje, oba se usadíte, tlacháte, koukáte na televizi, posloucháte rádio a vůbec prostě žijete poklidným společenským životem. Až přijdete domů a rodič se vás zeptá, co jste dělali, odvětíte "(I was) just chillin'."

    Chode - Zřejmě moje nejoblíbenější. Je tak dobré, že ani nemá český ekvivalent. No schválně, "pinďour, který je širší než delší." Jestli tohle není geniální, tak co pak je?!

    Cock Block - Možná to znáte. Celý večer to na svojí vyvolenou hrajete, jí se konečně podlomí kolena, dostanete hubana a už jste v posteli (nebo v šatníku nebo na záchodě nebo kdekoliv kde to jde). Srdce buší jak o závod, pot kape, už, už to tam bude ááá... ááále pak se najednou rozletí dveře, tam na vás čučí kámoš vožralý jak dobytek a začne se hrozně smát, ukazovat na vás a hulákat. Takový člověk se nazývá "Cock Block," doslova "ten, co blokuje péro." Anebo prostě "asshole, dick" a tak smile

    Flamer - Asi první slangové slovíčko, které jsem se tu naučil a rozesmálo mě. Má až překvapivě blízko k českému překladu. "Teplouš."

    Jobag/Joey - Toto je ryze lyžařský terminus technicus a označuje lyžaře nevalných schopností. Takové ty co jezdí pomalu, pletou se a mezi helmou a brýlemi mají mezeru ("joey gap"), skrz kterou jim lezou vlasy ven. Takové ty, které vždycky rád předjedu a mastím si tak své ego (co následně dostane nakládačku při závodě opravdovém aneb karma je svině).

    Like - Nemoc. Choroba. Prznění anglického jazyka. Tak jak je čeština zasviněna "prostě," angličtina je plná "like," které se svým "mít rád" významem nemá společného vůbec nic. Amíci, tradičně puberťáci, cpou tohle "like" úplně všude, i tam, kde to vůbec nedává smysl. Slyšíte to ve skoro každé větě. "It was like the best party ever; It was like... I don't know; I didn't like know what to do." Proč?!

    MILF - Čas od času má dcerka tu smůlu, že její mamka vypadá lépe (je více "hot") než ona, a že klucí si z ní kvůli tomu dělají srandu. Čas od času je i mamka ve čtyřicítce šťabajzna (tak za tohle asi jednu schytám!). A když za to máti stojí, říká se jí MILF, aneb "Mom I Wanna Fuck." To snad už překládat nemusím.

    to Pack a lip - Jo, ono si ten ret vlastně opravdu balíte, tady ten doslovný překlad celkem i funguje. Z tabáčku uděláte hnusnou kuličku a vycpete si s ní ret. Jen bacha na rakovinu.

    Sick/Ill/Nasty - Ve škole nás vždycky učili, že tahle slova znamenají něco jako "nemocný, nechutný" a tak dále. Jenomže pak vyrazíte do USA, náhodou třeba uvidíte, jak někdo skočí ze skály do vody a udělá při tom tři salta. Všichni přihlížející pronesou "Dude, that was sick/ill/nasty!" a znamená to naprostý opak toho, co vám řekne angličtinář. "Bejku, to bylo hustý!"

    Shitload/Buttload - Pokud máte něčeho hodně, máte toho "shitload". Anebo jen "buttload," pokud mluvíte třeba s rodiči. Jste zadluženi? Hodně? Pak můžete vykřiknout "I've got a shitload of debts!" Dluhy vám to nezaplatí, ale aspoň si budete připadat jako drsňák s drsnou slovní zásobou.

    to Suck - Ne, s cucáním to teď nemá nic společného. Pokud někdo "sucks," znamená to, že za nic nestojí, že to neumí. Když se mi nedaří při závodě, kouč mi řekne "You sucked." A pokud se mi extra nedaří a třeba minu první bránu, tak řekne "You suck balls/dick," což znamená, že horší to už prostě být nemůže.

    What's up? - Víte, Amíci kámoši vám málokdy na potkání řeknou "Hello." Zpravidla to je tohle jejich "What's up?", ideálně pak ještě "What up?" nebo "Whassup?". V češtině by to bylo takové "Jak je?" Je to sakra návykové, já už taky skoro nic jiného nepoužívám. Snad jen někdy to proložím s "What's happening? How's it going? What's going on? How's life?" a tak dále. "Hi" a "Hey" jsou raritou.

    Zakončil jsem to tedy trochu nepatřičně, když "What's up?" je na ten pozdrav, ale s abecedou radši nelaškovat. Tím bych dnešní lekci uzavřel a doufám, že jste si z ní, milí zlatí, aspoň něco odnesli. Tahle slovní zásoba z vás v USA zaručeně udělá hvězdy, jen se držte na uzdě až tam pojede a nevybalte to všechno hned na celnici a pasové kontrole. Pokud totiž na slečnu za přepážkou vybalíte "Whassup, you're quite a MILF, wanna chill?", hodně rychle vás zezadu uchopí dvě černé gorily.

    A když už jsem u těch goril - za žádnou cenu nepoužívejte "nigga'"! Američani, zejména ti černí, jsou na tohle setsakramentsky citliví, protože jim takhle říkávali otrokáři. Tohle slovo je prostě tabu a člověka by za něj klidně i vyhodili ze školy. Škoda, že jsem to nevěděl před dvěma lety, když jsem psal tenhle článek na Tiscali a ještě se v diskuzi hájil tím, že "nigga není nadávka a že takhle se přece černoši v USA normálně oslovují." Nojo, jenže ty nejsi černoch, ty trubko.