• Hľadám poviedku hledám povidku

    poviedka sa volá Když už vís na tonto webu.

    Ostep pred: 3 dn.
  • Hľadám poviedku hledám povidku

    Ahoj hledám povídku kterou jsem kdysi četla. Pamatuji si že Harry se bude vyptávat obrazů a nějak najde zakladatelw k...

    Hanako pred: 4 dn.
  • Hľadám poviedku Potter-sk povídky od Lucy

    Ahoj, asi jako někteří jiný, i já se po letech znovu objevila na HP scéně a zjistila jsem nemilou věc o smazání webga...

    lucy1313 pred: 2 týžd.
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Ďakujem, to je super. Mne strýko internet ponúkal samé blbosti. :D

    JSark pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Jsem se radila se strýčkem internetem a vymyslel toto: "Znalost Havraspáru, zuřivost Mrzimoru, sebezáchovu Zmijozela ...

    sisi pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Kruh VI., kap. 7

    Ahojte, nemal by niekto nápad, ako preložiť záver tejto vety?Knowledge of a Ravenclaw, ferocity of a Hufflepuff, self...

    JSark pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Hladám poviedky z www.sanguis.cz

    lunaq ďakujem za pomoc.Názov 1. poviedky je "hrát podle pravidel" 2. Forest of mystery od Star Polaris prek...

    Ostep pred: 1 mesiac
  • Chyby na stránke nefunguje tlačítko náhľad komentára

    Vyriešené. Asi to nikto nepoužíva, bolo to tak tri roky.

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Chyby na stránke nefunguje tlačítko náhľad komentára

    Teda možno len mne, ale zmizol mi koment (omylom som naň klikla miesto Odoslať), trebalo dať krok späť (šípkou v prie...

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Hladám poviedky z www.sanguis.cz

    Ta druhá bu mohla být http://www.blesk.xf.cz/povidky/zapovezenci/zapovezenci.htm

    lunaq pred: 1 mesiac
Diskusné fórum
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 929
    Členom od: pred: 17 rok.
      
    Poznámka překladatelky: (*) Tak tohle byl překladatelský oříšek, v originále totiž Dracovo nepochopení vychází z dvojího významu spojení give a ring (zatelefonovat x dát prsten). Pro zachování daného smyslu textu jsem se rozhodla použít v češtině podobně dvojvýznamové slovo zámek. Snad se vám moje řešení líbí.

    Pro zajímavost připojuji původní text s doslovným překladem:

    …and if you need anything, just give me a ring or come and knock on my door. (Kdybyste něco potřebovala, stačí cinknout, nebo přijít a zaklepat.)

    I don't understand muggles, why would she give you a ring to wear if you need help? (Já ty mudly nechápu. Proč by ti měla nasazovat prsten, kdybys potřebovala pomoct?)

    She meant for me to ring her on a telephone you moron. (Chtěla tím říct, ať jí cinknu na telefon, ty koni.)

    Riešenie:

    „Aha,“ řekla Becky, ovšem znělo to, jako když nemá tušení, jak zareagovat. „Radši půjdu. Jen jsem vás tu chtěla přivítat. Kdybyste něco potřebovala, stačí přijít a zaklepat. A radši si pořiďte pořádný zámek.“

    „Děkuji,“ řekla Hermiona a žena rychle odešla.

    „Já ty mudly nechápu. Proč bys potom bydlela tady, kdyby sis pořídila zámek?“ zeptal se Draco, čelo svraštělé zmatkem.

    „Chtěla tím říct, ať si pořídím zámek na dveře, ty koni,“ vysvětlila Hermiona.
  • JaLinn
    Level 1
    príspevkov: 11
    Členom od: pred: 14 rok.
      
    Nebo:
    Kdybyste něco potřebovala, stačí brnknout, nebo přijít a zaklepat.

    Já ty mudly nechápu. Proč bych měla brnkat? A navíc tu nemají ani pianino!