• Fórum překladatelů Legilimens

    Tiež som uvažoval nad "legilimentik" - myslela som, že ako základ slova je legilimen-. Ale páčilo sa mi legiliment. Z...

    Key pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Legilimens

    Ja som to niekde mala... legilimantik, niečo také. Ak vymyslíte niečo iné, dám to slovníka, "Áno, legilimantik je ti...

    Jimmi pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Legilimens

    Ahojte, trápim sa s pojmom "legilimens" v nasledujúcej vete: ...legilimency dragged the victim through the mind along...

    Key pred: 1 mesiac
  • Súhlasy k prekladom Kirby Lane

    Povolení obdrženo 19. srpna 2024.

    Lupina pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    anizne napísal ...Ahoj, nevíš jestli je tato povídka i někde jinde než na fanfiction? Nemám počítač ale tablet, a ten...

    Libbi pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Ahoj, nevíš jestli je tato povídka i někde jinde než na fanfiction? Nemám počítač ale tablet, a ten mi tuto stránku n...

    anizne pred: 1 mesiac
  • Hľadám poviedku Snamione

    Preklady jednorazoviek od deniceV utajení

    Libbi pred: 2 mes.
  • Hľadám poviedku Hledám povídku Tajemství je ve vypravění (případně jiná drrary)

    Ahoj. Nevím, jestli je tenhle dotaz aktuální. Povídka Tajemství je ve vyprávění je zde https://alceacara.blogspot.com...

    Libbi pred: 2 mes.
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Lupina napísal : Toto určitě bylo přeloženo (nevím, jestli celé). Překladatelka Ajka13, takže spíš by se mohl ozvat ...

    Libbi pred: 2 mes.
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Nobody cared

    Měla přeložených pár kapitol, ale to už je moc roků, co toho nechala, nepokračuje v překladu, ani nereagovala na zprávy.

    anizne pred: 2 mes.
Diskusné fórum
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 917
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    Poznámka překladatelky: (*) Tak tohle byl překladatelský oříšek, v originále totiž Dracovo nepochopení vychází z dvojího významu spojení give a ring (zatelefonovat x dát prsten). Pro zachování daného smyslu textu jsem se rozhodla použít v češtině podobně dvojvýznamové slovo zámek. Snad se vám moje řešení líbí.

    Pro zajímavost připojuji původní text s doslovným překladem:

    …and if you need anything, just give me a ring or come and knock on my door. (Kdybyste něco potřebovala, stačí cinknout, nebo přijít a zaklepat.)

    I don't understand muggles, why would she give you a ring to wear if you need help? (Já ty mudly nechápu. Proč by ti měla nasazovat prsten, kdybys potřebovala pomoct?)

    She meant for me to ring her on a telephone you moron. (Chtěla tím říct, ať jí cinknu na telefon, ty koni.)

    Riešenie:

    „Aha,“ řekla Becky, ovšem znělo to, jako když nemá tušení, jak zareagovat. „Radši půjdu. Jen jsem vás tu chtěla přivítat. Kdybyste něco potřebovala, stačí přijít a zaklepat. A radši si pořiďte pořádný zámek.“

    „Děkuji,“ řekla Hermiona a žena rychle odešla.

    „Já ty mudly nechápu. Proč bys potom bydlela tady, kdyby sis pořídila zámek?“ zeptal se Draco, čelo svraštělé zmatkem.

    „Chtěla tím říct, ať si pořídím zámek na dveře, ty koni,“ vysvětlila Hermiona.
  • JaLinn
    Level 1
    príspevkov: 11
    Členom od: pred: 13 rok.
      
    Nebo:
    Kdybyste něco potřebovala, stačí brnknout, nebo přijít a zaklepat.

    Já ty mudly nechápu. Proč bych měla brnkat? A navíc tu nemají ani pianino!