Asi to sem nepatrí, ale nemohla som si pomôcť. Všetka vďaka autorovi. Zdroj: http://bures.blog.sme.sk/c/4258/Cestina-vs-slovenstina.html
Čeština vs. slovenština
Před časem jsem řešil, že české děti přestávají rozumět slovenštině. Při zpětném pohledu se musím trochu kát. Myslel jsem, že se mě to ani náhodou netýká. Vycházel jsem z toho, že nejsem dítě, mám slovenské přátele a chodím s příjemnou Slovenkou.
Na začátku týdne jsem si pročítal články na pravda.sk. Tam mě zaujal titulek, který hlásal: „Deviataci ovládajú lepšie slovenčinu“.
Asi dvě minuty jsem přemýšlel proč někdo dělá průzkum mezi devianty o tom, jestli rozumí textu. Neberte to jako trapnou snahu o humor. Tenhle zkrat v mém mozku opravdu nastal. Až z kontextu jsem pochopil, že jde o žáky devátých tříd a ne pochybné existence. Bylo mně trapně, ale na druhou stranu jsem se smál – sám sobě.
Událost jsem rozebíral v okruhu „zahraničních“ přátel a shodli jsme se na tom, že některá slova jsou při konfrontaci velice legrační. Nemluvím teď o vyjetých slovních hrátkách „drevokocůr“ nebo „terénkoza“.
Myslím tím slova, která se v některém jazyce nevyskytují a jejich tvar v druhém jazyce může vypadat komičně, humor můžou vyvolávat slova znějící stejně, ale mající jiný význam atd.
Krásným příkladem takové inter-komičnosti je např. ťava. Ve slovenštině je ženského rodu a nikdo z mých přátel netušil jak se označuje samec. Naopak v češtině máme velblouda, od nějž se odvozuje další pojmenování.
Když jsem tyhle fajnovosti ukazoval přátelům a dokazoval jim existenci slov pomocí wordu, tak si mysleli, že si z nich dělám "dobrý den". Podezírali mě z toho, že jsem je jednoduše přidal do slovníků. Po této zkušenosti jsem se rozhodl přidat na blog rubriku „Slovní (d)efekt“, do kterého budu přidávat nejzajímavější úlety české a snad i slovenské slovní zásoby.
Vám dávám domácí úkol. Zjistit, jak se řekně samec a děcko od ťavy. A nezkoušejte formy jako ťavák a ťaviatko...
Čeština vs. slovenština II.
Výběr z diskuse a rozšíření tématu. Asi před dvěma roky se mně stala nepříjemná záležitost. Spolubydlící z kolejí mně volal, abych mu donesl do hospody parazol.
Nebyl jsem ve slovenštině ještě příliš kovaný a tak jsem marně běhal po pokoji. Do hospody jsem pak přišel s prázdnýma rukama a vysvětlením, že „jsem ty jeho pitomé prášky nemohl najít“. Nějakou dobu nechápal o čem mluvím. Po salvě smíchu mně vysvětlil, že parazol není žádná medicína. Jak jistě víte, je to obyčejný deštník. Situace byla o to smutnější, že venku lilo jak z konve a mně dané souvislosti nedošli. Asi jsem měl dočasnou paralýzu mozku.
Toto nedorozumění dobře poslouží k otevřen dalšího příspěvku o češtině a slovenštině. Minulý text se totiž těšil velkému zájmu, takže by si téma zasloužilo rozšíření o náměty z diskusí. Přes snahu komentátorů sice nemám jasno v tom, jak se nazývá malé velbloudě, ale to nevadí. U článku se objevilo pár vět, které skvěle fungují na zmatení českého publika. Jako zástupce matené skupiny jsem vybral ty nejničivější.
První místo
„Terigal sa honelník hore grúňom s budzogáňom.“
S tímhle masakrem mně nedokázali pomoct ani slovenští přátelé. Mám takové tušení, že jde o slepý text, jehož autor se inspiroval někde v Bukurešti. Pokud tomu tak není, budu rád za stručný výklad. Abych kontroval nabízím tuto českou zajímavost.
„Bo sem jeliman a echt lemra, vinšují mi leháro na krchově.“
Ale to je jen taková z nouze ctnost, kterou jsem musel dát dohromady, abych vás taky mohl podráždit. Našinec má pocit, že na slovenské bratry není co vymyslet. Asi budu muset nahlédnout do odborných textů nebo staročeských kuchařek.
Druhé místo
"Bol som sa korčuľovať a všade boli cencúle"
Tohle už je jednodušší záležitost. Abych to českým čtenářům nedával úplně zadarmo, tak prozradím, že „cancule“ jsou nanuky bez příchuti.
Třetí místo
"Ťava a korytnačka raňajkovali čučoriedky a bocian sa prizeral."
Snad i největší ignoranti naší vzájemnosti tuhle okřídlenou větu znají.
Tak tohle jsou asi nejzajímavější věty, které se v diskusi objevili. V záloze mám ale spoustu roztomilých slovíček. O těch napíšu v dalším materiálu. Budu rád za vaše náměty.
Hezké... :lol: Ti 'Deviataci' mě také na první pohled dostali, též jsem četla 'Devianti' :oops: Což bude tím, že bych tam čekala -ť- a ne -t-. :roll: Ze zbytku už tiše zírám na ten 'budzogáň', což sice odhadnu, lež zatím to nepatřilo ani mezi pasivní zásobu... A mimochodem... jak je to s tou ťaví rodinkou? :lol:
Odpoved znie tak neuveritelne, ze som vahala so zverejnenim, aj tak si vsetci budete klepat na celo. Snad to prezijem... Samec tavy sa nazyva - verte-neverte: BYK (ja viem, znie to neuveritelne...) Samica je krava a mlada je tela. Tak isto ako napr. u bazanta je kohut a sliepka.
8da52e372f
To znamená, že slovo ťava nehovorí nič o tom, či je to samec alebo samica. Ale vraj by prešlo aj slovo ťavíča (al. ťávä), ale spisovné to určite nie je
Jak může být velbloud býk, když to není tur? 8O Nebo snad velbloudi patří mezi turovité...? :o Asi jsem ve škole nedávala pozor... PS: kdežto bažanta bych mezi kurovité zařadila, tam mě ta bažantí slepice nepřekvapuje.
PPS: Jakpak by se asi v češtině řeklo mládě od lamy? A co teprve samec? Lamák? Lamač? :lol: