• Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ďakujem, ó veľká prekladateľka. :))) Aj za tú stránku, vyzerá zaujímavo. Použijem asi to B'ystyrglawová, lebo ten pre...

    JSark pred: 1 deň
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ještě přidávám odkaz na zdroj: https://cs.glosbe.com/gd/cs

    Jacomo pred: 1 deň
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Děkuju, ráda jsem pomohla. Jak jsem psala, slovní hříčky mě moc baví.K těm ženským příjmením mě napadlo toto:Bifľomor...

    Jacomo pred: 1 deň
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Jacomo, ty si zázrak. :) Najskôr použijem obe s tým, že to druhé v zmysle "lono húlky/prútika" by odkazovalo aj na te...

    JSark pred: 2 dn.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ahoj JSark.Slovní hříčky jsou při překladu moje nejoblíbenější záležitost, tak jsem zkusila něco nahodit do slovníků....

    Jacomo pred: 2 dn.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Čarodejky, kolegyne prekladateľky, prevažne asi skôr zo Slovenska. :)Mám na vás takú malú prosbičku, prekladateľský o...

    JSark pred: 2 dn.
  • Hľadám poviedku Povídky od Tesstralky/Tesska

    Napiš mi mail, pošlu ti to jako pdf.

    spaceyfan pred: 5 dn.
  • Hľadám poviedku Povídky od Tesstralky/Tesska

    Dobrý večer, chtěla bych se zeptat, prosím nemáte někdo překlad povídky Dychtivý šepot? Je to taková moje srdcovka, k...

    FFmagor pred: 5 dn.
  • Hľadám poviedku povídka Until Proven

    @spaceyfan pošli mi ju na email. Dám ju do stiahnutí. Ale musí byť jasné odkiaľ to je a kto je pôvodný autor.

    Jimmi pred: 2 týžd.
  • Hľadám poviedku povídka Until Proven

    Ty jo, tak teď už nevím, kde by byla chyba, protože mail je správně. ????

    pavlina34 pred: 3 týžd.
Diskusné fórum
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.
    ut júl.11.2023 - 13:01  Jimmi
    Niečo podobné som kedysi našla v češtine, bolo to oveľa lepšie urobené, ale odišlo to z notebookom. A link cez SOSákov už nefunguje. Ak niečo také máte, podeľte.



    2.1. Výber slova ako základnej stavebnej jednotky vety
    Výber vhodného slova do textu prekladu nie je len dôsledok jeho slovníkovej definície. Slovo funguje iba v kontexte iných slov, a preto aj jeho presný význam a štylistická hodnota sa dá posúdiť až na základe vetného, resp. ešte väčšieho celku. Jedno a to isté slovo v origináli môže byť preložené viacerými synonymami. Prekladateľ si musí osvojiť schopnosť slovo zhodnotiť štylisticky.
    Slovo ako lexikálna jednotka v angličtine nemusí zodpovedať lexikálnej jednotke v slovenčine, a takisto nie vždy býva jeho vecný význam alebo emotívne zafarbenie v oboch jazykoch totožné. Osobitnú pozornosť v cvičeniach si vyžaduje používanie prídavných mien vo funkcii prívlastkov (napr. hard, stale, bad), kde ich doslovným prekladom môže dôjsť k nesprávnej interpretácii. Prekladateľovi robia problém aj tzv. desemantizované slová (napr. thing, point, case, facilities), kde je v slovenskom preklade nevyhnutné nájsť kontextovo vhodné presnejšie výrazy. Niektoré anglické priraďovanie synoným má idiomatický charakter a ich doslovným prekladom vzniká pleonazmus. Úskalím pre prekladateľa sú v angličtine slová cudzieho pôvodu, ktoré sa používajú aj v slovenčine, ale s odlišným významom (napr. rent, agony, pathetic).

    2.2. Preklad ustálených slovných spojení a idiómov
    Častou chybou, ktorej sa dopúšťa prekladateľ, je nepostrehnutie ustáleného slovného spojenia ako frazeologickej jednotky a jeho doslovný preklad. Z prekladateľského hľadiska možno medzi ustálené slovné spojenia zaradiť viacslovné slovesá (phrasal verbs), idiomatické jednotky, neoznačené citácie, príslovia a porekadlá. Vhodnou metódou nácviku je vyhľadávanie takýchto frazeologizmov v dlhších textoch a pokus o ich adekvátne pretlmočenie.

    2.3. Určitý a neurčitý člen v angličtine
    Fenomén určitého a neurčitého člena nemá v slovenčine svoj náprotivok. Prekladateľ ho však nemôže obchádzať, lebo v niektorých prípadov určované slovo upresňuje. Riešenie v preklade do slovenčiny sa realizuje substitučnou metódou.

    2.4. Špecifiká slovných druhov a gramatických kategórií
    Z rozdielnosti jazykovej štruktúry angličtiny a slovenčiny vyplýva aj základné zistenie, že kým angličtina sa vyjadruje predovšetkým menným spôsobom, slovenčina slovesným spôsobom. To určuje aj špecifiká slovných druhov a gramatických kategórií: gramatické kategórie jedného jazyka sú zväčša neprenosné na druhý jazyk a pri preklade – oboma smermi – je nevyhnutné ich substituovať. Pri výbere cvičení sa pozornosť sústreďuje na tieto špecifiká:
    2.4.1. gramatické číslo pri nehmotných a látkových podstatných menách;
    2.4.2. používanie zámen v súvetiach, kde anglické zámeno často predchádza podstatné meno, ktoré zastupuje. Pri preklade do slovenčiny sa toto poradie obracia.
    2.4.3. náhrada pasívnych konštrukcií (napr. I was told, I was expected, it is known);
    2.4.4. prídavné meno vo funkcii prívlastku v angličtine sa v slovenčine môže stať príslovkou v postavení príslovkového určenia (napr. Frost was succeded by a rapid thaw);
    2.4.5. prívlastok vytvorený príčastím minulého času v angličtine si v slovenčine vyžaduje vetné riešenie (napr. An attempted overthrow in Ethiopia);
    2.4.5. používanie slovesných časov, najmä perfektových a priebehových, ktoré sa v slovenskom texte substituuje slovesnými vidmi;
    2.4.6. pasívne anglické konštrukcie, ktoré sa spravidla prekladajú do slovenčiny buď neosobnou konštrukciou, alebo aktívnym rodom. Anglický priebehový čas môže v slovenčine zjasňovať použitie príslovky.
    2.4.7. angličtina nadužíva modálne slovesá, čím hovoriaci 'poisťuje', resp. spochybňuje platnosť svojho tvrdenia. V slovenčine tú istú funkciu plnia častice.
    2.4.8. neosobné tvary slovesa – gerundium, neurčitok a príčastie sa prekladajú aktívnym slovesom alebo vedľajšou vetou;
    2.4.9. z hľadiska slovesného spôsobu si pozornosť pri praktických cvičenia vyžaduje používanie kondicionálov;
    2.4.10. na rozdiel od angličtiny slovenčina je schopná oveľa rozmanitejšie inštrumentalizovať rozprávačské časy (narrative tenses);
    2.4.11. problematika nepriamej reči (reported speech) a posúvania slovesných časov (shifting of tenses).

    2.5. Slovosled a vetný sklad
    Slovosled anglickej vety sa vyznačuje ustálenou a takmer nemennou polohou vetných členov. Pri jej preklade sa v súlade so skladobnými princípmi slovenčiny reorganizuje poradie vetných členov, pričom rozhodujúcu úlohu pri preštrukturovaní slovosledu zohráva aktuálne vetné členenie a vetná intonácia. Anglické súvetie si neraz potrpí na prechodníky, ktoré preklad do slovenčiny rieši vedľajšími vetami. Nezanedbateľná je aj dĺžka vety; keďže anglická veta je vzhľadom na menné vyjadrovanie informačne nasýtenejšia a zhustenejšia, jej slovenský preklad môže viesť k nadbytku podraďovacích vzťahov a zneprehľadňovať význam.
    2.5.1. Inverzia v anglickej vete takmer vždy plní emfatickú funkciu. Prekladateľ sa s ňou zvyčajne vyrovnáva substitučným riešením, napríklad voľbou expresívnejších jazykových prostriedkov alebo použitím častice. Obdobné pravidlo platí aj v prípade, keď sa emfatický dôraz zvýrazňuje v písanom texte graficky (iným typom písma).
    2.5.2. V anglických skladobných vzťahov sa opakované plnovýznamové sloveso nahrádza príslušným tvarom pomocného alebo modálneho slovesa, opakované podstatné meno neurčitým zámenom. Z hľadiska slovenčiny nie je žiaduce tento princíp mechanicky napodobňovať.
    2.5.3. Konštrukcia there is, there are spravidla označuje novú, dôležitú informáciu. V slovenskom preklade pri jej substitúcii treba vychádzať z aktuálneho vetného členenia a prípadne zmeniť poradie v uvádzaní východiska a jadra výpovede.
    2.5.4. Pre prekladateľa zo slovenčiny do angličtiny býva najväčším problémom – za predpokladu, že v predchádzajúcom štúdiu zvládol gramatické a lexikálne problémy - práve syntax. Spravidla slovenské vetné konštrukcie iba prispôsobuje anglickému slovosledu. Cvičenia by mali poslucháčov upozorniť na odlišnosť sémantických a gramatických vzťahov v anglickej vete.

    2.6. Kolokvializmy, hovorový a písomný jazykový prejav
    S hovorovým prejavom sa prekladateľ stretáva pri preklade beletristických textov, najmä drámy. Znakom hovorovosti štýlu je v angličtine napr. používaním skrátených tvarov pomocných a modálnych slovies, voľba pozdravov, oslovení ap. Hovorovosti je podriadená aj lexika, pretože hovorový štýl vo zvýšenom rozsahu používa idiomatické výrazy. Hovorovosť v slovenčine možno v takýchto prípadoch dosiahnuť substitúciou iných prvkov hovorového štýlu (napr. obraznosťou výrazu).

    2.7. Slang, argot a dialekt
    Preklad neštandardných a subštandardných jazykových vrstiev, ktoré sa vyskytujú najmä v beletristických textoch, predstavuje jeden z najnáročnejších problémov prekladateľskej praxe. Ak vo všeobecnosti moderná teória prekladu odmieta preklad slova za slovo, ani slang, argot a dialekt nie je žiaduce prekladať slangom, argotom a dialektom cieľového jazyka. Staršie prekladateľské postupy nahrádzali dialekt príslušného cudzieho regiónu domácimi dialektmi. Slovenské nárečia historicky a kultúrne nevyhnutne splývajú s predstavou konkrétneho územia, a preto povedzme americký zlatokop (ako sa stalo v staršom preklade románu Jacka Londona) nemôže hovoriť záhoráčtinou. Navyše, niektoré zvláštnosti napríklad afroamerickej angličtiny sa prejavujú hlavne vo fonetike (hláska th sa vyslovuje ako d), čo viacerí autori (napr. W. Faulkner) zvýrazňujú aj graficky. Prekladateľ nevyhnutne pristupuje k substitučnému riešeniu a neštandardný jazykový prejav iba naznačuje, ale do nového jazykového a kultúrneho prostredia mechanicky preniesť nemôže. Práve v takýchto prípadoch možno súhlasiť s niektorými teoretikmi (napr. s Romanom Jakobsonom a jeho nasledovníkmi), že preklad je skôr tvorivou transpozíciou než technickou disciplínou. Odchýlky od spisovnej normy jazyka originálu však nemožno ignorovať.

  • Elza
    Level 3
    príspevkov: 291
    Členom od: pred: 14 rok.
      
    Krása! - Jen by to ještě chtělo (od někoho patřičně zdatného) doplnit příklady překladů... Prosím!?! smile
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.
    so okt.24.2009 - 19:20  
    Elza, skúsila som googliť. Na začiatku je teória, príklady sú na konci.

    Trpný rod - Passive voice
    tvorenie - to be + minulé príčastie (tretí stĺpec)
    príklady: to be called (I am called, you are..)
    you are invited
    they are organized

    !!! POZOR !!!

    Pri použití trpného rodu po slovesách can, may, must, need nesmie mať nasledujúci neurčitok "to".
    The luggage can be left here. Batožina sa môže nechať tu.
    What must be done? Čo so musí urobiť?

    !!! ZVLÁŠTNOSTI !!!

    They gave me a present yesterday.
    A present was given to me.
    I was given a present yesterday.
    I listen to him with great interest.
    He was listened to with great interest.

    Minulý čas
    kladný tvar - I was called. Bol som volaný.
    otázka - Were you called? Bol si volaný?
    zápor - We were not called. Neboli sme volaní.

    Budúci čas
    kladný tvar - I will be called. Budem volaný.
    otázka - Will you be called? Budeš volaný?
    zápor - We will not be called. Nebudeme volaní.

    Prítomný priebehový čas
    kladný tvar - I am being called. Som (práve) volaný.
    otázka - Are you being called? Si (práve) volaný?
    zápor - We are not being called. Nie sme (práve) volaní.

    Minulý priebehový čas
    kladný tvar - I was being called. Bol som (práve) volaný.
    otázka - Were you being called? Bol si (práve) volaný?
    zápor - We were not being called. Neboli sme (práve) volaní.

    Spôsob prekladu

    Najčastejšie ho prekladáme činným rodom, a to buď s určitým podmetom alebo - najčastejšie - s neurčitým podmetom (my, oni, niekto, ľudia...):
    This trips are organized by our club.
    Výlety organizuje náš klub.
    They were seen at the station at six o'clock.
    Videli ich na stanici o šiestej hodine.

    Druhým spôsobom prekladu je preklad zvratnou väzbou:
    Football is played in many countries.
    Futbal sa hrá v mnohých krajinách.
    This is not done here.
    To sa tu nerobí.

    !!! POZOR !!!

    Pri preklade do slovenčiny sa vyhýbame trpnému rodu a používame ho iba zriedka.
    All seats are taken. Všetky sedadlá sú obsadené.
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    Gerundium tvorenie - sloveso + prípona -ing príklady: reading, sitting, writing .... !!! POZOR !!! Pred gerundiom nesmie byť člen a nedáva sa za ním predložka "of", ako pri podstatných menách. gerundium I enjoy reading books. Rád čítam knihy. I like meeting friends. Rád stretávam priateľov. podstatné meno the reading ofbooks čítanie kníh the meeting of friends stretnutie priateľov Je v angličtine veľmi používané. Používa sa : a) po slovesách označujúcich začiatok, pokračovanie a koniec deja start, begin, stop, finish, keep, go on ... b) po slovesách označujúcich citový vzťah enjoy, prefer, dislike, like, feel like ... c) po ďaľších slovesách a slovesných väzbách ako napr. go, come, mind, try, excuse, remember ... d) po predložkových väzbách a spojkách to think of, to thank for, to excuse for, to be interested in, the hope of, instead of, to be afraid of, to be good at ... Gerundium sa vyznačuje tým, že a) môže byť podmetom vety Reading is easier than writing. b) môže pred ním stáť privlastňovacie zámeno alebo privlastňovací pád my coming, John's coming ... c) môže po ňom nasledovať predmet alebo príslovka reading newspapers, writing letters ... Spôsob prekladu V slovenčine tento tvar nemáme, preto ho prekladáme ako: a) slovesné podstatné meno reading - čítanie, writing - písanie, smoking - fajčenie ... b) podstatné meno coming - príchod, walking - chôdza ... c) sloveso I went shopping. Išiel som nakupovať. I enjoyed reading. Rád som čítal. d) a veľmi často vedľajšou vetou He spoke of going there. Hovoril, že tam pôjde. I am afraid of being late. Bojím sa, že prijdem neskoro. Thank you for bringing it. Ďakujem, že ste to priniesli.
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    Toto je najlepší zdroj, je zbytočné to kopírovať:

    Nepriama reč.

    http://www.helpforenglish.cz/gramatika/ruzne/neprima-rec/c2006032502-Neprima-rec--1.html

    Tá tabuľka s posunom príslovkových určení bola pre mňa novinka.

    http://www.helpforenglish.cz/gramatika/ruzne/neprima-rec/c2006032601-Neprima-rec--2.html
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    http://www.helpforenglish.cz/gramatika/slovesa/casy/casova-souslednost/c2006063002-Prehled-casu-urcenych-pro-vypravovani.html

    Budoucnost v minulosti
    Zvláštním jevem je vyjadřování budoucnosti v rámci vyprávění, které je v minulém čase. Běžně používáme dva způsoby tvoření budoucího času, a to tvoření pomocí WILL a pomocí BE GOING TO. Obě tyto možnosti můžeme použít i v našem vyprávění, je však nutné je převést na jíný tvar.

    WILL - WOULD
    Děje, které se z pohledu časové linie příběhu odehrávají v budoucnosti (ne však z našeho pohledu) se vyjadřují pomocí pomocného slovesa WOULD.

    She didn't know that the wolf would eat her. - Nevěděla, že ji tento vlk sežere.
    BE GOING TO - WAS/WERE GOING TO
    Tento tvar spíše než o budoucnosti mluví o tom, co měl kdo v úmyslu udělat (ale udělat to vůbec nemusel).

    She didn't know that the wolf was going to eat her. - Nevěděla, že ji ten vlk má v úmyslu sežrat.

    Které časy se ve vyprávění nikdy neobjeví?
    Časy, o kterých jsme se zmínili, se ve vyprávění používají více či méně často. Existují však časy, které ve vyprávění neuvidíte takřka nikdy, tedy s výjimkou přímé řeči (v přímé řeči se samozřejmě může objevit cokoliv). Jsou to časy, které se jakkoliv vztahují k přítomnosti:

    * přítomný čas prostý a průběhový
    * předpřítomný čas prostý a průběhový
    * budoucí časy
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 920
    Členom od: pred: 16 rok.