All this text is owned by JK Rowling, various publishers including but not limited to Bloomsbury Books, Scholastic Books and Raincoast Books, and Warner Bros., Inc. No money is being made and no copyright or trademark infringement is intended.
Porovnanie slovenského a českého prekladu nevzniklo za účelom finančného obohatenia sa a plne rešpektuje autorské práva pána Medka, ktorý knihu preložil do češtiny a pani Královičovej, ktorá ju preložila do slovenčiny. Viď úvod.
CHAPTER FIFTEEN | PÄTNÁSTA KAPITOLA | KAPITOLA PATNÁCTÁ | ||
THE GOBLINS REVENGE | RARÁŠKOVA POMSTA | SKŘETOVA POMSTA | ||
Early next morning, before the other two were awake, Harry | Na druhý deň zavčasu ráno, prv než sa Ron s | Následujícího dne časně ráno, ještě než se Ron a | ||
left the tent to search the woods around them for the | Hermionou zobudili, Harry vyšiel zo stanu hľadať v | Hermiona probudili, odešel Harry ze stanu a prohledával | ||
oldest, most gnarled, and resilient-looking tree he could find. | okolitom lese najstarší, najpokrivenejší a napohľad | okolní les, dokud nenašel ten nejstarší, nejsukovitější a | ||
There in its shadows he buried Mad-Eye Moody’s eye and | najodolnejší strom. V jeho tieni pochoval oko Divookého | nejodolněji vyhlížející strom. Tam v jeho stínu pohřbil oko | ||
marked the spot by gouging a small cross in the bark with his | Moodyho a označil miesto malým krížom vyrezaným do | Pošuka Moodyho a místo označil tak, že do kůry stromu | ||
wand. It was not much, but Harry felt that Mad-Eye would | kôry pomocou prútika. Nebolo to ktoviečo, ale Harry cítil, | vyřezal pomocí hůlky malý kříž. Nebylo to nic zvláštního, | ||
have much preferred this to being stuck on Dolores | že Divookému Moodymu by sa toto pozdávalo väčšmi než | Harry měl ale pocit, že by se to Pošukovi líbilo mnohem | ||
Umbridge’s door. Then he returned to the tent to wait for the | byť zastrčený vo dverách Dolores Umbridgeovej. Potom sa | víc než vězet ve dveřích Dolores Umbridgeové. Pak se | ||
others to wake, and discuss what they were going to do next. | vrátil do stanu a čakal, kedy sa priatelia zobudia, aby | vrátil do stanu a čekal, až se Ron s Hermionou probudí, | ||
prebrali, čo podniknú ďalej. | aby si s nimi promluvil o tom, co dál. | |||
Harry and Hermione felt that it was best not to stay | Harry a Hermiona mali pocit, že najlepšie bude | Harry i Hermiona se domnívali, že bude nejlepší | ||
anywhere too long, and Ron agreed, with the sole proviso that | nezostávať nikde pridlho, a Ron súhlasil s jedinou | nezdržovat se dlouho na jednom místě, a Ron s nimi | ||
their next move took them within reach of a bacon sandwich. | výhradou, aby sa nabudúce premiestnili niekam, kde bude | souhlasil pod jedinou podmínkou, že ať se přesunou | ||
Hermione therefore removed the enchantments she had | na dosah chlieb so slaninou. Hermiona preto zrušila | kamkoli, musí to být nablízku sendviče se slaninou. | ||
placed around the clearing, while Harry and Ron obliterated | ochranné čary okolo čistiny a Harry s Ronom zatiaľ | Hermiona proto zrušila všechna kouzla, jimiž mýtinku | ||
all the marks and impressions on the ground that might show | odstránili všetky stopy a odtlačky na zemi, ktoré by mohli | obšancovala, a Harry s Ronem zatím odstranili veškeré | ||
they had camped there. Then they Disapparated to the | prezradiť, že tam táborili. Potom sa premiestnili k malému | stopy a prohlubeniny v zemi, které by mohly někomu | ||
outskirts of a small market town. | trhovému mestečku. | prozradit, že tam tábořili. Pak se přemístili na okraj malého | ||
trhového městečka. | ||||
Once they had pitched the tent in the shelter of a small | Keď si postavili stan v malom hájiku a obklopili ho | Když postavili stan ve skrytu malého hájku a obehnali | ||
copse of trees and surrounded it with freshly cast defensive | novými ochrannými čarami, Harry sa pod neviditeľným | ho čerstvou hradbou ochranných kouzel, vydal se Harry | ||
enchantments. Harry ventured out under the Invisibility Cloak | plášťom odvážil vybrať po nejaké jedlo. Nedopadlo to však, | pod neviditelným pláštěm na výpravu za něčím k jídlu. Ta | ||
to find sustenance. This, however, did not go as planned. He | ako plánoval. Sotva vošiel do mesta, zastavil ho | však bohužel vůbec nedopadla podle plánu. Sotva se | ||
had barely entered the town when an unnatural chill, a | neprirodzený chlad, zostupujúca hmla a náhle tmavá | vnořil do prvních ulic městečka, rozlil se všude kolem | ||
descending mist, and a sudden darkening of the skies made | obloha. | nepřirozený chlad; mlha snášející se z náhle potemnělé | ||
him freeze where he stood. | oblohy ho přiměla zastavit se a zůstat stát. | |||
“But you can make a brilliant Patronus!” protested Ron, | „Vieš predsa vyčariť skvelého Patronusa!“ protestoval | "Vždyť přece umíš vyvolat skvělého Patrona!" | ||
when Harry arrived back at the tent empty handed, out of | Ron, keď sa Harry vrátil s prázdnymi rukami a zadychčaný | protestoval Ron, když se Harry vrátil do stanu s | ||
breath, and mouthing the single word, dementors. | a vyslovil jediné slovo: Dementori. | prázdnýma rukama a celý zadýchaný ze sebe vypravil | ||
jediné slovo: "Mozkomorové!" | ||||
“I couldn’t… make one.” he panted, clutching the stitch in | „Nemohol som ho… urobiť,“ dychčal a držal sa za bok, | "Vůbec mi to... vůbec mi to nešlo," lapal Harry po | ||
his side. “Wouldn’t… come.” | lebo ho v ňom pichalo. „Nešlo by to.“ | dechu a držel se za bok, kde ho bolestivě píchalo. | ||
Nechtěl se... objevit. | ||||
Their expressions of consternation and disappointment | Harry sa hanbil, keď videl ich zdesené a sklamané tváre. | Když viděl, jak užasle a zklamaně se na něj oba | ||
made Harry feel ashamed. It had been a nightmarish | Bol to strašný zážitok, vidieť, ako sa v diaľke vynárajú z | podívali, připadal si zahanbený. To, co zažil, bylo jako zlý | ||
experience, seeing the dementors gliding out of the mist in the | hmly dementori, a cítiť, ako mu chlad stláča pľúca, | sen - viděl, jak v dálce před ním vyletují z mlhy | ||
distance and realizing, as the paralyzing cold choked his lungs | paralyzuje ho, vzdialený krik mu napĺňa uši a on vie, že sa | mozkomorové, a v okamžiku, kdy mu plíce naplnil | ||
and a distant screaming filled his ears, that he was not going to | nebude môcť brániť. Harry musel vynaložiť všetky sily | ochromující dusivý chlad a v uších mu zaznělo vzdálené | ||
be able to protect himself. It had taken all Harry’s willpower to | vôle, aby sa pohol z miesta a bežal, odišiel od dementorov | kvílení, uvědomil si, že nebude schopen se před nimi | ||
uproot himself from the spot and run, leaving the eyeless dementors | bez tvárí, ktorí sa rozptýlili medzi muklov. Tí ich možno | ochránit. Musel vynaložit veškerou sílu vůle, aby se odtrhl | ||
to glide amongst the Muggles who might not be able | nevideli, ale určite cítili zúfalstvo, ktoré šírili okolo seba. | od místa, kde stál, dal se na útěk a nechal bezoké | ||
to see them, but would assuredly feel the despair they cast | mozkomory proplouvat mezi mudly, kteří je sice neviděli, | |||
wherever they went. | nepochybně ale cítili zoufalství, jež kolem sebe na každém | |||
kroku šířili. | ||||
“So we still haven’t got any food.” | „Takže stále nemáme čo jesť.“ | "Takže pořád nemáme nic k jídlu." | ||
“Shut up, Ron,” snapped Hermione. “Harry, what | „Buď ticho, Ron,“ zahriakla ho Hermiona. „Harry, čo sa | "Sklapni, Rone," vyštěkla Hermiona. "Co se stalo, | ||
happened? Why do you think you couldn’t make your | stalo? Prečo si myslíš, že by si nemohol vyčariť Patronusa? | Harry? Proč myslíš, že se ti nepodařilo vyčarovat Patrona? | ||
Patronus? You managed perfectly yesterday!” | Veď včera sa ti podaril perfektne.“ | Včera jsi s tím přece neměl problém!" | ||
“I don’t know.” | „Ja neviem.“ | "Nevím." | ||
He sat low in one of Perkins’s old armchairs, feeling more | Sedel hlboko v Perkinsovom starom kresle a cítil sa v tej | Usadil se v jednom z Perkinsových starých křesel, | ||
humiliated by the moment. He was afraid that something had | chvíli ponížený. Bál sa, že sa v ňom niečo zlomilo. | svěsil ramena a připadal si minutu od minuty zahanbeněji. | ||
gone wrong inside him. Yesterday seemed a long time ago: Today | Včerajšok mu pripadal, akoby to bolo veľmi dávno. Dnes | Měl strach, že v jeho nitru došlo k nějaké strašlivé | ||
me might have been thirteen years old again, the only one | mal znovu trinásť rokov a on jediný odpadol v | katastrofě. Včerejšek se mu zdál být dávnou minulostí; | ||
who collapsed on the Hogwarts Express. | Rokfortskom exprese. | dnes se cítil, jako by mu bylo zase třináct let a byl jediný, | ||
kdo se ve spěšném vlaku do Bradavic zhroutil. | ||||
Ron kicked a chair leg. | Ron kopol do stoličky. | Ron nakopl nohu jedné z židlí. | ||
“What?” he snarled at Hermione. “I’m starving! All I’ve had | „Čo teraz?“ zavrčal na Hermionu. „Umieram od hladu! | "Tak co bude?" zavrčel na Hermionu. "Umírám hlady! | ||
since I bled half to death is a couple of toadstools!” | Odkedy som skoro vykrvácal, jedol som len zopár | Od té doby, co jsem napůl vykrvácel, jsem neměl k jídlu | ||
muchotrávok!“ | nic než pár muchomůrek!" | |||
“You go and fight your way through the dementors, then,” | „Tak teda choď a prebojuj sa cez dementorov,“ ohradil | "No tak běž a zkus si mezi těmi mozkomory probojovat | ||
said Harry, stung. | sa Harry dotknuto. | cestu," píchl jako vosa Harry. | ||
“I would, but my arm’s in a sling, in case you hadn’t | „Išiel by som, no pre prípad, že si si to nevšimol, ruku | "Hned bych šel, ale pokud sis nevšiml, mám ruku v | ||
noticed!” | mám stále obviazanú.“ | pásce!" | ||
“That’s convenient.” | „To sa ti tak hodí.“ | "To se hodí, co?" | ||
“And what’s that supposed to -?” | „Čo to malo byť…?“ | "A co chceš říct tím -" | ||
“Of course!” cried Hermione, clapping a hand to her forehead | „No jasné!“ vykríkla Hermiona, plesla sa rukou po čele a | "Samozřejmě!" vyjekla Hermiona a pleskla se dlaní do | ||
and startling both of them into silence. “Harry, give me | oboch ich tak prekvapila, až zmĺkli. „Harry, daj mi ten | čela tak hlasitě, že oba překvapeně zmlkli. "Dej mi ten | ||
the locket! Come on,” she said impatiently, clicking her fingers | medailón! No tak,“ súrila ho netrpezlivo a luskla prstami, | medailonek, Harry! Tak dělej," dodala netrpělivě a luskla | ||
at him when he did not react, “the Horcrux, Harry, you’re still | keď nereagoval, „ten horcrux, Harry, stále ho máš na sebe!“ | mu před očima prsty, když ji okamžitě neposlechl. "Ten | ||
wearing it!” | viteál, Harry, máš ho pořád na krku!" | |||
She held out her hands, and Harry lifted the golden chain | Natiahla ruky a Harry si prevliekol zlatú retiazku cez | Napřáhla ruce a Harry chytil zlatý řetízek a přetáhl si ho | ||
over his head. The moment it parted contact with Harry’s skin | hlavu. V tej chvíli, len čo sa horcrux prestal dotýkať | přes hlavu. V okamžiku, kdy se mu oddělil od kůže, si | ||
he free and oddly light. He had not even realized that he was | Harryho pokožky, cítil sa voľný a zvláštne ľahký. Ani si | znenadání připadal volný a podivně lehký. Do té chvíle si | ||
clammy or that there was a heavy weight pressing on his | len neuvedomil, aký je lepkavý alebo že v žalúdku cíti | vůbec neuvědomoval, že je po celém těle studený a | ||
stomach until both sensations lifted. | ťažobu, až kým sa tých pocitov nezbavil. | provlhlý a že mu na břiše leží obrovská tíha; obou pocitů | ||
si všiml, teprve když zmizely. | ||||
“Better?” asked Hermione. | „Je to lepšie?“ spýtala sa Hermiona. | "Lepší?" zeptala se Hermiona. | ||
“Yeah, loads better!” | „Áno, oveľa lepšie!“ | "Jo, mnohem lepší!" | ||
“Harry,” she said, crouching down in front of him and using | „Harry,“ čupla si pred neho a prihovárala sa mu | "Harry," stoupla si přímo před něj, sklonila se k němu a | ||
the kind of voice he associated with visiting the very sick, “you | láskavým hlasom, ako sa hovorí s veľmi chorými, | promluvila hlasem, který si v duchu spojoval s návštěvou | ||
don’t think you’ve been possessed, do you?” | „nemyslíš si, že ťa to posadlo, však nie?“ | u někoho vážně nemocného, "nemyslíš si, že bys byl | ||
“What? No!” he said defensively, “I remember everything | „Čože? Nie!“ bránil sa. „Pamätám si všetko, čo sme | posedlý, že ne?" | ||
we’ve done while I’ve been wearing it. I wouldn’t know what | robili, kým som ho mal na krku. Keby som bol posadnutý, | "Cože? Jasně že ne!" bránil se honem. "Pamatuju se na | ||
I’d done if I’d been possessed, would I? Ginny told me there | nevedel by som, čo som robil. Ginny mi hovorila, že boli | všechno, co jsme dělali od toho okamžiku, co jsem si ho | ||
were times when she couldn’t remember anything.” | chvíle, keď si na nič nespomínala.“ | dal kolem krku. Kdybych byl posedlý, nevěděl bych | ||
přece, co jsem dělal, ne? Ginny mi říkala, že na některé | ||||
okamžiky si vůbec nebyla schopná vzpomenout." | ||||
“Hmm,” said Hermione, looking down at the heavy locket. | „Hmm,“ Hermiona hľadela na ťažký medailón. | "Hmm," zahučela Hermiona a sklopila oči k těžkému | ||
“Well, maybe we ought not to wear it. We can just keep it in | „Možno by sme ho nemali nosiť. Možno by sme ho mali | medailonku. "Víš, myslím, že bychom ho neměli nosit na | ||
the tent.” | mať len v stane.“ | těle. Můžeme ho prostě někam schovat ve stanu." | ||
“We are not leaving that Horcrux lying around,” Harry | „Nenecháme horcrux len tak niekde sa povaľovať,“ | "Rozhodně nesmíme nechat viteál jen tak někde | ||
stated firmly. “If we lose it, if it gets stolen -” | energicky vyhlásil Harry. „Keby sme ho stratili, keby nám | povalovat," prohlásil Harry rozhodným tónem. | ||
ho ukradli…“ | Kdybychom ho ztratili, kdyby ho někdo ukradl... | |||
“Oh, all right, all right,” said Hermione, and she placed it | „No, dobre, dobre,“ chlácholila ho Hermiona, zavesila si | "No dobrá, dobrá," uklidňovala ho Hermiona, sama si | ||
around her own neck and tucked it out of sight down the front | ho na krk a zastrčila pod košeľu, aby ho nebolo vidieť. | pověsila medailonek kolem krku a zastrčila si ho pod | ||
of her shirt. “But we’ll take turns wearing it, so nobody keeps | „Budeme ho teda nosiť striedavo, aby ho nikto nemal na | košili. "Budeme se ale v jeho nošení střídat, aby ho nikdo | ||
it on too long.” | sebe pridlho.“ | z nás na sobě neměl moc dlouho." | ||
“Great,” said Ron irritably, “and now we’ve sorted that out, | „No skvelé,“ podráždene sa ozval Ron, „a teraz, keď sme | "Výborně," zabručel popuzeně Ron, "a když jsme si to | ||
can we please get some food?” | to vyriešili, mohli by sme, prosím, zohnať nejaké jedlo?“ | teď vyjasnili, mohli bychom prosím sehnat něco k jídlu?" | ||
“Fine, but we’ll go somewhere else to find it,” said | „V poriadku, ale pôjdeme hľadať niekam inam,“ | "Samozřejmě, budeme se ale muset poohlédnout někde | ||
Hermione with half a glance at Harry. “There’s no point | vyhlásila Hermiona a úkosom pozrela na Harryho. „Nemá | jinde," prohlásila Hermiona a koutkem oka pohlédla na | ||
staying where we know dementors are swooping around.” | zmysel tu zostávať, keď vieme, že sa po okolí potulujú | Harryho. "Tady nemá smysl zůstávat, když víme, že | ||
dementori.“ | kolem poletují mozkomorové." | |||
In the end they settled down for the night in a far flung field | Nakoniec sa na noc utáborili na vzdialenom poli pri | Nakonec se přes noc utábořili na odlehlém poli u | ||
belonging to a lonely farm, from which they had managed to | osamelej farme, kde si zadovážili vajcia a chlieb. | osamělého statku, kde se jim podařilo získat vajíčka a | ||
obtain eggs and bread. | chléb. | |||
“It’s not stealing, is it?” asked Hermione in a troubled voice, | „Nie je to krádež, však?“ znepokojene sa spýtala | "To přece nebyla krádež, že ne?" ujišťovala se | ||
as they devoured scrambled eggs on toast. “Not if I left some | Hermiona, keď si pochutnávali na praženici s hriankou. | znepokojeně Hermiona, když se hltavě ládovali toasty s | ||
money under the chicken coop?” | „Nechala som v kuríne peniaze.“ | míchanými vajíčky. "Nemůže to být krádež, když jsem na | ||
zemi pod kurníkem nechala peníze, ne?" | ||||
Ron rolled his eyes and said, with his cheeks bulging, “Ermy- | Ron prevrátil oči a s napchatými lícami povedal: | Ron otočil oči v sloup a s naditými tvářemi ji ujistil: "Ď- | ||
nee, ’oo worry ’oo much. ’Elax!” | „Zbytočne sa zožieraš, Hermiona. Upokoj sa!“ | áš si moc-t-rostí, Erm-jono. Jem-lídek!" | ||
And, indeed, it was much easier to relax when they were | Naozaj bolo oveľa ľahšie sa upokojiť, keď boli dobre | A skutečně se ukázalo, že je mnohem snazší posuzovat | ||
comfortably well fed. The argument about the dementors was | najedení. Na škriepku o dementoroch zabudli v ten večer | situaci s klidem, mají-li slušně zaplněný žaludek. Na | ||
forgotten in laughter that night, and Harry felt cheerful, even | pri smiechu, Harry mal lepšiu náladu, dokonca sa cítil aj | hádku kvůli mozkomorům ten večer se smíchem | ||
hopeful, as he took the first of the three night watches. | nádejnejšie a zobral si prvú z troch nočných hliadok. | zapomněli a Harry měl dobrou, až skoro optimistickou | ||
náladu, když nastupoval na první ze tří nočních hlídek. | ||||
This was their first encounter with the fact that a full | Po prvý raz na vlastnej koži zistili, že plný žalúdok | Poprvé tak na vlastní kůži pocítili, že plný žaludek | ||
stomach meant good spirits, an empty one, bickering and | znamená dobrú náladu, prázdny len hádky a mrzutosť. | znamená i duševní pohodu, zatímco prázdný přináší hádky | ||
gloom. Harry was least surprised by this, because be had | Harryho to prekvapovalo najmenej, pretože on u | a depresi. Harryho to překvapovalo ze všech nejmíň, | ||
suffered periods of near starvation at the Dursleys’. Hermione | Dursleyovcov občas takmer umieral od hladu. Hermiona to | protože dokud ještě bydlel u Dursleyových, neměl kolikrát | ||
bore up reasonably well on those nights when they managed to | znášala pomerne statočne a v tie večery, keď sa im | daleko k úplnému vyhladovění. Hermiona se s večery, kdy | ||
scavenge nothing but berries or stale biscuits, her temper | nepodarilo zohnať nič, iba lesné plody a zatuchnuté keksy, | se jim nepodařilo sehnat nic jiného než pár lesních plodů | ||
perhaps a little shorter than usual and her silences dour. Ron, | bola možno trochu netrpezlivejšia ako zvyčajne a mlčala | nebo zatuchlých sušenek, vyrovnávala vcelku statečně, jen | ||
however, had always been used to three delicious meals a day, | zanovitejšie. Ron, vďaka svojej mame alebo rokfortským | snad byla o něco vznětlivější než obvykle a občas trpěla | ||
courtesy of his mother or of the Hogwarts house-elves, and | domácim škriatkom zvyknutý na tri vynikajúce jedlá | záchvaty zarytého mlčení. Ron byl naproti tomu odjakživa | ||
hunger made him both unreasonable and irascible. Whenever | denne, sa však správal nerozumne a podráždene, keď bol | zvyklý na tři chutná jídla denně, která mu připravovala | ||
lack of food coincided with Ron’s turn to wear the Horcrux, he | hladný. No ak nemal čo jesť práve vtedy, keď bol na rade a | buď matka, nebo bradavičtí domácí skřítkové, a když měl | ||
became downright unpleasant. | nosil na krku horcrux, bol vyslovene nepríjemný. | hlad, ztrácel soudnost a byl popudlivý. Pokud neměl dost | ||
jídla v době, kdy na něm byla řada, aby nosil na krku | ||||
“So where next?” was his constant refrain. He did not seem | „Kam teraz?“ opakoval neprestajne. On sám zrejme | viteál, dokázal být přímo nesnesitelný. | ||
to have any ideas himself, but expected Harry and Hermione | nemal nijaké nápady, no očakával, že Harry s Hermionou | "Tak kam teď?" opakoval neustále jako papoušek. | ||
to come up with plans while he sat and brooded over the low | niečo vymyslia, kým on sedel a rozmýšľal nad | Přestože sám žádné nápady neměl, od Harryho a | ||
food supplies. Accordingly Harry and Hermione spent fruitless | nedostatkom jedla. Takže Harry a Hermiona sa celé hodiny | Hermiony zjevně čekal, že přijdou s nějakým plánem, | ||
hours trying to decide where they might find the other | bezvýsledne pokúšali rozhodnúť, kde by mohli nájsť | zatímco on bude sedět a nešťastně dumat o nedostatku | ||
Horcruxes, and how to destroy the one they already got, their | ostatné horcruxy a ako by zničili ten, ktorý už majú. Ich | jídla. Harry s Hermionou skutečně trávili neplodné hodiny | ||
conversations becoming increasingly repetitive as they got no | rozhovory sa čoraz častejšie opakovali, lebo nemali nijaké | tím, že se snažili dohodnout na místě, kde by mohli najít | ||
new information. | nové informácie. | další viteály, a probírali možnosti, jak zničit ten, který už | ||
mají. Jejich debaty se čím dál častěji točily kolem dokola, | ||||
protože neměli žádné nové zprávy. | ||||
As Dumbledore had told Harry that be believed Voldemort | Dumbledore Harrymu povedal, že podľa neho | Brumbál Harrymu řekl, že podle jeho názoru ukryl | ||
had hidden the Horcruxes in places important to him, they | Voldemort určite skryl horcruxy na miestach, ktoré boli | Voldemort viteály na místech, která pro něj byla něčím | ||
kept reciting, in a sort of dreary litany, those locations they | pre neho dôležité, preto Harry do omrzenia vyratúval | důležitá, takže i oni jako nějakou neustále se opakující | ||
knew that Voldemort had lived or visited. The orphanage where | miesta, ktoré Voldemort navštívil alebo kde žil. Sirotinec, | litanii probírali zas a znova všechna místa, o nichž věděli, | ||
he had been born and raised: Hogwarts, where he had been | kde sa narodil a kde ho vychovali; Rokfort, kde sa | že je Voldemort navštívil nebo v nich přebýval. Sirotčinec, | ||
educated; Borgin and Burks, where he had worked after completing | vzdelával; Borgin a Burkes, kde pracoval po skončení | kde se narodil a kde vyrůstal, krámek Borgina a Burkese, | ||
school; then Albania, where he had spent his years of | školy, potom Albánsko, kde strávil roky v exile. To bol | kde pracoval, když odešel ze školy, i Albánii, kde strávil | ||
exile: These formed the basis of their speculations. | základ ich špekulácií. | léta svého vyhnanství - kolem toho všeho se točily jejich | ||
úvahy a teorie. | ||||
“Yeah, let’s go to Albania. Shouldn’t take more than an | „Áno, poďme do Albánska. Za jedno popoludnie | "Jo, zkusme to v Albánii," ušklíbl se ironicky Ron. "Na | ||
afternoon to search an entire country,” said Ron sarcastically. | prehľadáme celú krajinu, nemalo by nám to trvať dlhšie,“ | to, abychom prohledali celou zemi, by nám mělo stačit | ||
uštipačne poznamenal Ron. | jedno odpoledne." | |||
“There can’t be anything there. He’d already made five of | „Tam nemôže byť nič. Pred odchodom do vyhnanstva | "V Albánii nic být nemůže," namítla Hermiona. "Udělal | ||
his Horcruxes before he went into exile, and Dumbledore was | už urobil päť horcruxov a Dumbledore si bol istý, že ten | už přece pět viteálů, než odešel do vyhnanství, a Brumbál | ||
certain the snake is the sixth,” said Hermione. “We know the | had je šiesty,“ pripomenula Hermiona. „Vieme, že had nie | si byl jistý, že šestým je ten jeho had. Víme, že had v | ||
snake’s not in Albania, it’s usually with Vol-” | je v Albánsku, zvyčajne je s Vol…“ | Albánii není, doprovází obvykle Vol -" | ||
“Didn’t I ask you to stop say that?” | „Nepožiadal som vás, aby ste ho prestali menovať?“ | "Neprosil jsem tě, abys to jméno neříkala nahlas?" | ||
“Fine! The snake is usually with You-Know-Who - happy?” | „Fajn! Had je zvyčajne s Veď-Vieš-Kým – si spokojný?“ | "Jistě! Had obvykle doprovází Ty-víš-koho. | ||
“Not particularly.” | „Ani veľmi nie.“ | Spokojen?" | ||
“I can’t see him hiding anything at Borgin and Burkes.” said | „Nemyslím, že by niečo skryl u Borgina a Burkesa,“ | "Ani ne." | ||
Harry, who had made this point many times before, but said it | vyhlásil Harry ako už veľa ráz predtým, ale povedal to iba | "Nezdá se mi, že by něco schovával u Borgina a | ||
again simply to break the nasty silence. “Borgin and Burke | preto, aby narušil nepríjemné ticho. „Borgin a Burkes sa | Burkese," poznamenal Harry. Už sice tenhle svůj argument | ||
were experts at Dark objects, they would’ve recognized a | špecializovali na predmety čiernej mágie, horcrux by boli | přednesl nesčetněkrát, zopakoval ho ale prostě proto, aby | ||
Horcrux straightaway.” | hneď spoznali.“ | něčím přerušil nepříjemné mlčení. "Borgin a Burkes byli | ||
odborníci na předměty začarované černou magií, takže by | ||||
byli viteál okamžitě poznali." | ||||
Ron yawned pointedly. Repressing a strong urge to throw | Ron nápadne zazíval. Harry sa ovládol, aby doňho niečo | Ron si významně zívl. Harry potlačil úporné nutkání | ||
something at him, Harry plowed on, “I still reckon he might | nehodil, a pokračoval: „Stále si myslím, že mohol niečo | něčím po něm hodit a zatvrzele vedl svou: "Pořád si | ||
have hidden something at Hogwarts.” | skryť v Rokforte.“ | myslím, že něco mohl schovat v Bradavicích." | ||
Hermione sighed. | Hermiona si vzdychla. | Hermiona si povzdechla. | ||
“But Dumbledore would have found it, Harry!” | „Ale Dumbledore by to bol už našiel, Harry!“ | "Ale v tom případě by to byl Brumbál našel, Harry!" | ||
Harry repeated the argument he kept bringing out in favor | Harry opakoval argument v prospech tejto teórie. | Harry zopakoval argument, který měl vždy připravený | ||
of this theory. | na podporu své teorie. | |||
“Dumbledore said in front of me that he never assumed he | „Dumbledore mi povedal, že určite nepozná všetky | "Brumbál jednou přímo přede mnou prohlásil, že si | ||
knew all of Hogwart’s secrets. I’m telling you, if there was one | tajomstvá Rokfortu. Ja ti hovorím, že ak je nejaké miesto, | rozhodně nemyslí, že by znal všechna tajemství Bradavic. | ||
place Vol-” | ktoré Vol…“ | Říkám vám, že pokud existuje nějaké místo, které bylo pro | ||
Vol -" | ||||
“Oi!” | „Hej!“ | "Ne!" | ||
“YOU-KNOW-WHO, then!” Harry shouted, goaded past | „Tak teda VEĎ-VIEŠ-KTO!“ zakričal Harry, lebo už sa | "No tak pro Ty-víš-koho!" zařval Harry, jemuž | ||
endurance. “If there was one place that was really important | neovládol. „Ak je nejaké miesto pre Veď-Viete-Koho | konečně došla trpělivost. "Jestli existuje nějaké místo, | ||
to You-Know-Who, it was Hogwarts!” | skutočne dôležité, tak je to Rokfort!“ | které bylo pro Ty-víš-koho doopravdy důležité, jsou to | ||
Bradavice!" | ||||
“Oh, come on,” scoffed Ron. “His school?” | „Ale, no tak,“ posmešne vyprskol Ron. „Jeho škola?“ | "Ale prosím tě," odfrkl si posměšně Ron. "Jeho škola?" | ||
“Yeah, his school! It was his first real home, the place that | „Áno, jeho škola! Bol to jeho prvý skutočný domov, | "Jo, jeho škola! Byl to jeho první opravdový domov, | ||
meant he was special: it meant everything to him, and even | miesto, kde ho považovali za výnimočného, miesto, ktoré | právě tam poznal, že je někým výjimečným, což pro něj | ||
after he left -” | znamenalo preňho všetko, a aj keď odišiel…“ | znamenalo úplně všechno, a dokonce i když odešel -" | ||
“This is You-Know-Who we’re talking about, right? Not | „Hovoríme tu o Veď-Viete-Kom, či nie? Nie o tebe?“ | "Víš jistě, že teď mluvíme Ty-víš-o-kom? Ne o tobě?" | ||
you?” inquired Ron. He was tugging at the chain of the | spytoval sa Ron. Poťahoval retiazku horcruxu – Harry | otázal se Ron. Poškubával přitom řetízkem, na němž mu | ||
Horcrux around his neck; Harry was visited by a desire to seize | dostal chuť chytiť ju a zaškrtiť ho. | kolem krku visel viteál. Harry měl sto chutí řetízek | ||
it and throttle him. | popadnout a uškrtit ho s ním. | |||
“You told us that You-Know-Who asked Dumbledore to | „Povedal si nám, že Veď-Vieš-Kto po odchode zo školy | "Říkals nám, že poté, co Ty-víš-kdo odešel ze školy, | ||
give him a job after he left,” said Hermione. | požiadal Dumbledora o miesto,“ pripomenula Hermiona. | přišel za Brumbálem a chtěl po něm, aby ho zaměstnal," | ||
vložila se do hovoru Hermiona. | ||||
“That’s right,” said Harry. | „To je pravda,“ prikývol Harry. | "To je pravda," potvrdil Harry. | ||
“And Dumbledore thought he only wanted to come back to | „A Dumbledore si myslel, že sa chcel vrátiť iba preto, | "A Brumbál se domníval, že se chce vrátit jen proto, | ||
try and find something, probably another founder’s object, to | aby niečo našiel, možno predmet ďalšieho zakladateľa, a | aby se pokusil najít nějaký vhodný předmět, | ||
make into another Horcrux?” | urobil z neho ďalší horcrux?“ | pravděpodobně ještě nějakou pozůstalost po některém ze | ||
zakladatelů školy, aby z něj udělal další viteál?" | ||||
“Yeah,” said Harry. | „Áno,“ potvrdil Harry. | "Jo," přikývl Harry. | ||
“But he didn’t get the job, did he?” said Hermione. “So he | „Ale on tú prácu nedostal, však?“ pokračovala | "Jenže tu práci nedostal, nemám pravdu?" připomněla | ||
never got the chance to find a founder’s object there and hide | Hermiona. „Takže nikdy nemal príležitosť získať predmet | Hermiona. "To znamená, že neměl příležitost nic po | ||
it in the school!” | nejakého zakladateľa a skryť ho v škole!“ | zakladatelích najít a ve škole to schovat!" | ||
“Okay, then,” said Harry, defeated. “Forget Hogwarts.” | „Dobre teda,“ ustúpil Harry. „Zabudnime na Rokfort.“ | "No prosím, fajn," uznal svoji porážku Harry. "Na | ||
Bradavice zapomeňte." | ||||
Without any other leads, they traveled into London and, | Keďže nemali iné stopy, cestovali do Londýna a skrytí | Protože žádná další vodítka neměli, odcestovali do | ||
hidden beneath the Invisibility Cloak, searched for the | pod neviditeľným plášťom hľadali sirotinec, v ktorom | Londýna a skrytí pod neviditelným pláštěm pátrali po | ||
orphanage in which Voldemort had been raised. Hermione | Voldemort vyrastal. Hermiona sa potajomky dostala do | sirotčinci, v němž Voldemort vyrůstal. Hermiona se | ||
stole into a library and discovered from their records that the | knižnice a v záznamoch zistila, že budovu pred mnohými | vkradla do jedné z knihoven a v jejím archivu zjistila, že | ||
place had been demolished many years before. They visited its | rokmi zbúrali. Zašli na to miesto a zistili, že tam stojí | byl sirotčinec už před mnoha lety zbourán. Zašli se na | ||
site and found a tower block of offices. | vysoká administratívna budova. | nalezenou adresu podívat a zjistili, že na jeho místě stojí | ||
výšková kancelářská budova. | ||||
“We could try digging in the foundations?” Hermione | „Nemohli by sme kopať v základoch?“ navrhla | "Mohli bychom se pokusit kopat v základech," navrhla | ||
suggested halfheartedly. | Hermiona nesmelo. | jen napůl vážně Hermiona. | ||
“He wouldn’t have hidden a Horcrux here,” Harry said. He | „Tu by horcrux neskryl,“ krútil hlavou Harry. Vedel to | "Tam by určitě žádný viteál neschoval," zavrtěl hlavou | ||
had known it all along. The orphanage had been the place | cely čas – zo sirotinca predsa chcel Voldemort uniknúť. | Harry. Věděl to od samého začátku. Sirotčinec byl | ||
Voldemort had been determined to escape; he would never | Nikdy by tam neukryl časť svojej duše. Dumbledore ukázal | institucí, z níž chtěl Voldemort za každou cenu uprchnout | ||
have hidden a part of his soul there. Dumbledore had shown | Harrymu, že si Voldemort hľadal nejakú veľkolepú alebo | a do níž by rozhodně neukryl část své duše. Brumbál | ||
Harry that Voldemort sought grandeur or mystique in his | tajomnú skrýšu a tento úbohý sivý kút Londýna sa ani | Harrymu jasně ukázal, že si jako své skrýše vybíral | ||
hiding places; this dismal gray corner of London was as far | zďaleka nevyrovnal Rokfortu alebo ministerstvu, či | velkolepá nebo mysticky tajemná místa, a Harry si | ||
removed as you could imagine from Hogwarts of the Ministry | čarodejníckej Gringottbanke so zlatými dverami a | nedokázal představit křiklavější protiklad bradavické | ||
or a building like Gringotts, the Wizarding banks, with its | mramorovými dlážkami. | školy, ministerstva nebo nějaké jiné budovy, například | ||
gilded doors and marble floors. | kouzelnické Gringottovic banky, než byl tenhle bezútěšně | |||
šedivý kout Londýna. | ||||
Even without any new idea, they continued to move through | Hoci nič nové im nenapadlo, ďalej sa presúvali po | Přestože neměli žádné nové nápady, i nadále se kvůli | ||
the countryside, pitching the tent in a different place each | krajine a každý večer z bezpečnostných dôvodov stavali | bezpečí neustále stěhovali z jednoho místa na druhé a | ||
night for security. Every morning they made sure that they had | stan na inom mieste. Ráno po sebe starostlivo zahladili | každý večer stavěli stan někde jinde. Ráno se nejprve | ||
removed all clues to their presence, then set off to find | všetky stopy a potom sa pobrali na ďalšie osamelé odľahlé | ujistili, že odstranili veškeré stopy své přítomnosti, a pak | ||
another lonely and secluded spot, traveling by Apparition to | miesto, premiestňovali sa do ďalších lesov, tienistých | se vydali hledat další odlehlý a opuštěný kout. | ||
more woods, to the shadowy crevices of cliffs, to purple moors, | úžľabín v útesoch, na slatiny, či bodľačím pokryté úbočia a | Přemisťováním se přesouvali do jiných lesů, do stinných | ||
gorse-covered mountainsides, and once a sheltered and pebbly | raz sa utáborili v malom krytom zálive s kamienkovou | slují pod skalními útesy, na fialová vřesoviště, na horská | ||
cove. Every twelve hours or so they passed the Horcrux | plážou. Približne po dvanástich hodinách si odovzdávali | úbočí porostlá kručinkou a jednou i do skryté zátoky s | ||
between them as though they were playing some perverse, | horcrux, ako keby hrali nejakú zvrátenú spomalenú hru, | oblázkovou pláží. Přibližně každých dvanáct hodin si | ||
slow-motion game of pass-the-parcel, where they dreaded the | niečo ako klobúkový tanec, a hrozili sa, keď hudba | předávali viteál, jako by hráli nějakou zvrácenou a | ||
music stopping because the reward was twelve hours of | prestane hrať. Ale namiesto toho, aby zostali s klobúkom, | zpomalenou variantu hry Pošli to dál, a děsili se | ||
increased fear and anxiety. | čakalo ich dvanásť hodín zvýšeného strachu a nervozity. | okamžiku, kdy na ně přijde řada, protože to znamenalo | ||
dvanáct hodin pronikavějšího strachu a napětí. | ||||
Harry’s scar kept prickling. It happened most often, he | Harryho jazva ustavične pálila. Všimol si, že sa to | Harryho jizva se stále ozývala. Všiml si, že nejčastěji k | ||
noticed, when he was wearing the Horcrux. Sometimes he | stávalo najmä vtedy, keď mal na sebe horcrux. Niekedy sa | tomu dochází právě tehdy, když má kolem krku řetízek s | ||
could not stop himself reacting to the pain. | tomu nemohol ubrániť a reagoval na bolesť. | viteálem. Občas byla bolest tak silná, že se neovládl a | ||
škubl sebou. | ||||
“What? What did you see?” demanded Ron, whenever he | „Čo je? Čo si videl?“ spytoval sa Ron vždy, len čo sa | "Co je? Cos viděl?" vyptával se Ron pokaždé, když si | ||
noticed Harry wince. | Harry strhol. | jeho bolestivého škubnutí všiml. | ||
“A face,” muttered Harry, every time. “The same face. The | „Tvár,“ zahundral zakaždým Harry. „Tú istú tvár. | "Obličej," zamumlal pokaždé Harry. "Pořád ten jeden. | ||
thief who stole from Gregorovitch.” | Zlodeja, ktorý kradol u Gregoroviča.“ | Toho zloděje, co kradl u Gregoroviče." | ||
And Ron would turn away, making no effort to hide his | Ron sa vždy odvrátil a ani sa nenamáhal skryť | A Ron se pokaždé odvrátil a nijak se nesnažil skrýt | ||
disappointment. Harry knew that Ron was hoping to hear | sklamanie. Harry vedel, že Ron túži počuť nejakú správu o | zklamání. Harrymu bylo jasné, že Ron doufá, že se dozví | ||
news of his family or the rest of the Order of the Phoenix, but | svojej rodine alebo ostatných členoch Fénixovho rádu, ale | něco nového o Weasleyových nebo o ostatních členech | ||
after all, he, Harry, was not a television aerial; he could only | veď Harry nie je televízna anténa. Vidí iba do | Fénixova řádu, jenže Harry přece nebyl televizní anténa, | ||
see what Voldemort was thinking at the time, not tune in to | Voldemortových myšlienok a nemôže sa naladiť tak, aby | viděl jen to, na co Voldemort v danou chvíli myslel, a | ||
whatever took his fancy. Apparently Voldemort was dwelling | hľadel na to, čo ho zaujíma. Voldemort očividne | nemohl se podle libosti naladit na jakékoli jiné vysílání. | ||
endlessly on the unknown youth with the gleeful face, whose | donekonečna rozmýšľal o neznámom mladíkovi s veselou | Voldemort se zjevně v myšlenkách donekonečna zabýval | ||
name and whereabouts, Harry felt sure, Voldemort knew no | tvárou a Harry si bol istý, že rovnako ako on nepozná jeho | tím neznámým mladíkem s triumfálním úšklebkem ve tváři | ||
better than he did. As Harry’s scar continued to burn and the | meno, ani nevie, kde sa nachádza. Keď Harryho jazva | a Harry si byl zcela jistý, že Pán zla nemá o nic víc než on | ||
merry, blond-haired boy swam tantalizingly in his memory, he | neprestávala páliť a veselý plavovlasý chlapec sa mučivo | sám ponětí, jak se záhadný zloděj jmenuje a kde by ho měl | ||
learned to suppress any sign of pain or discomfort, for the | zjavoval v jeho spomienkach, naučil sa potláčať akékoľvek | hledat. V jizvě ho pálit nepřestalo a obličej rozesmátého | ||
other two showed nothing but impatience at the mention of | pocity bolesti, aby Hermiona s Ronom nepostrehli nič, iba | plavovlasého mladíka mu provokativně pochodoval před | ||
the thief. He could not entirely blame them, when they were so | netrpezlivosť pri zmienke o zlodejovi. Ani im nemohol | vnitřním zrakem, naučil se ale všechny známky bolesti či | ||
desperate for a lead on the Horcruxes. | úplne zazlievať, že tak zúfalo hľadajú nejakú stopu po | nepohodlí potlačovat, protože oba jeho společníci na | ||
horcruxoch. | každou zmínku o zloději reagovali nesmírně podrážděně. | |||
A v situaci, kdy tak zoufale potřebovali nějakou stopu, | ||||
která by je přivedla k viteálům, jim to ani nemohl mít tak | ||||
docela za zlé. | ||||
As the days stretched into weeks, Harry began to suspect | Dni sa menili na týždne a Harry začínal mať | Dny se pomalu protahovaly v týdny a Harry začal mít | ||
that Ron and Hermione were having conversations without, | podozrenie, že Ron a Hermiona sa potajomky zhovárajú o | podezření, že se Ron s Hermionou občas o něčem baví, | ||
and about, him. Several times they stopped talking abruptly | ňom. Niekoľkokrát zrazu stíchli, keď Harry vošiel do | aniž ho přiberou do debaty. Několikrát se stalo, že když | ||
when Harry entered the tent, and twice he came accidentally | stanu, a dva razy ich pristihol náhodou, schúlených | Harry vešel do stanu, oba náhle zmlkli, a dvakrát na ně | ||
upon them, huddled a little distance away, heads together and | obďaleč, s hlavami dohromady, ako sa náhlivo rozprávajú. | zcela náhodně narazil, když se kousek od něj krčili s | ||
talking fast; both times they fell silent when they realized he | Zakaždým zmĺkli, keď si uvedomili, že prichádza, a rýchlo | hlavami u sebe a zapáleně cosi probírali. V obou | ||
was approaching them and hastened to appear busy collecting | predstierali, že zbierajú drevo alebo idú po vodu. | případech se okamžitě zarazili, když si všimli, že k nim | ||
wood or water. | míří, a honem dělali, že sbírají dřevo nebo hledají vodu. | |||
Harry could not help wondering whether they had only agreed | Harry čoraz častejšie uvažoval, či nesúhlasili, že pôjdu | Harry se nemohl ubránit sílící domněnce, že se s ním na | ||
to come on what now felt like a pointless and rambling journey | na túto cestu, ktorá teraz vyzerala ako bezcieľna potulka, | tuhle pouť, která i jemu samému teď připadala bezúčelná a | ||
because they thought he had some secret plan that they | iba preto, lebo si mysleli, že on má nejaký tajný plán, ktorý | nepromyšlená, vydali jen proto, že si mysleli, že má | ||
would learn in due course. Ron was making no effort to hide | sa v jej v priebehu dozvedia. Ron sa ani nenamáhal skryť | nějaký tajný plán, s nímž je v pravý čas seznámí. Ron se | ||
his bad mood, and Harry was starting to fear that Hermione | zlú náladu a Harry sa začal obávať, že aj Hermiona je | ani nijak nesnažil svou mizernou náladu skrývat a Harry | ||
too was disappointed by his poor leadership. In desperation he | sklamaná z jeho úbohého vedenia. V zúfalstve sa pokúšal | začínal mít strach, že svými nedostatečnými vůdčími | ||
tried to think of further Horcrux locations, but the only one | vymyslieť ďalšie miesto, kde by mohol byť horcrux, ale | schopnostmi zklamal i Hermionu. Ze zoufalství se | ||
that continued to occur to him was Hogwarts, and as neither of | schádzal mu na um jedine Rokfort, a pretože jeho priatelia | pokoušel přijít na nějaká další místa, kde by mohly být | ||
the others thought this at all likely, he stopped suggesting it. | to nepovažovali za pravdepodobné, prestal ho spomínať. | viteály ukryté, jedinou možností, která ho napadala, byly | ||
ale Bradavice, a protože ty ani jednomu z jeho společníků | ||||
nepřipadaly pravděpodobné, raději se o nich přestal | ||||
zmiňovat. | ||||
Autumn rolled over the countryside as they moved through | Kým sa presúvali z jedného miesta na druhé, v krajine | Do krajiny, v níž se pohybovali, se nezadržitelně | ||
it. They were now pitching the tent on mulches of fallen leaves. | zavládla jeseň. Teraz si rozkladali stan na kopách | vkrádal podzim - stan si nyní stavěli na provlhlé vrstvě | ||
Natural mists joined those cast by the dementors; wind and rain | spadnutého lístia. Prirodzené hmly sa pridávali k tým, | spadaného listí. K mlhám, které kolem sebe šířili | ||
added to their troubles. The fact that Hermione was getting | ktoré vyvolávali dementori, a vietor a dážď ich situáciu iba | mozkomorové, se přidaly i běžné podzimní mlhy a k | ||
better at identifying edible fungi could not altogether compensate | zhoršovali. Hoci Hermiona sa stále zlepšovala pri určovaní | problémům jejich putování se připojil vítr a déšť. Ani to, | ||
for their continuing isolation, the lack of other people’s | jedlých húb, nevynahradilo im to ustavičnú izoláciu, | že se Hermiona neustále zlepšovala v rozlišování jedlých a | ||
company, or their total ignorance of what was going on in the | chýbala im spoločnosť iných ľudí a vôbec nevedeli, ako | nejedlých hub, nemohlo být plnohodnotnou náhradou za | ||
war against Voldemort. | pokračuje vojna proti Voldemortovi. | jejich nepřetržité odloučení od společnosti jiných lidí a za | ||
naprostou nevědomost, co je nového ve válce proti | ||||
Voldemortovi. | ||||
“My mother,” said Ron one night, as they sat in the tent on | „Moja mama,“ ozval sa Ron raz večer, keď sedeli v stane | "Naše mamka," poznamenal Ron jednou večer, když | ||
a riverbank in Wales, “can make good food appear out of thin | na brehu rieky vo Walese, „vyčarí dobré jedlo len tak zo | seděli ve stanu na břehu jakési řeky ve Walesu, "dokáže | ||
air.” | vzduchu.“ | vyčarovat jídlo jen tak z ničeho." | ||
He prodded moodily at the lumps of charred gray fish on his | Nahnevane štuchal do kúskov spálenej sivej ryby na | Zasmušile se šťoural v kouscích připálené šedé ryby na | ||
plate. Harry glanced automatically at Ron’s neck and saw, as | tanieri. Harry automaticky pozrel na Ronov krk a podľa | talíři. Harry mu automaticky pohlédl na krk a podle | ||
he has expected, the golden chain of the Horcrux glinting | očakávania videl zlatú retiazku s horcruxom. Podarilo sa | očekávání viděl, že se mu na něm třpytí zlatý řetízek s | ||
there. He managed to fight down the impulse to swear at Ron, | mu potlačiť nutkanie vynadať Ronovi, lebo jeho nálada sa | viteálem. Potlačil v sobě nutkání Rona okřiknout, protože | ||
whose attitude would, he knew, improve slightly when the time | trochu zlepší, keď si zloží medailón. | věděl, že hned bude mít trochu lepší náladu, až předá | ||
came to take off the locket. | medailonek jemu nebo Hermioně. | |||
“Your mother can’t produce food out of thin air,” said | „Tvoja mama nemôže vytvoriť jedlo len zo vzduchu,“ | "Vyčarovat jídlo jen tak z ničeho neumí ani tvoje | ||
Hermione. “no one can. Food is the first of the five Principal | zareagovala Hermiona. „To nemôže nikto. Jedlo je prvá z | mamka," ozvala se Hermiona. "To neumí nikdo. Jídlo je | ||
Exceptions to Gamp’s Law of Elemental Transfigur-” | piatich hlavných výnimiek Gampovho zákona o | první z pěti hlavních výjimek z Gampova zákona | ||
elementárnej transfigur…“ | elementárního přeměňová -" | |||
“Oh, speak English, can’t you?” Ron said, prising a fish out | „Hovor, prosím ťa, po anglicky, dobre?“ oboril sa na ňu | "Mluv normálně, buď tak laskavá!" skočil jí do řeči | ||
from between his teeth. | Ron a vyťahoval si spomedzi zubov rybaciu kosť. | Ron a vytáhl si z úst rybí kost uvízlou mezi zuby. | ||
“It’s impossible to make good food out of nothing! You can | „Dobré jedlo nevyrobíš z ničoho! Môžeš ho privolať, ak | "Vyčarovat dobré jídlo jen tak z ničeho není možné! | ||
Summon it if you know where it is, you can transform it, you | vieš, kde je, môžeš ho transformovať, môžeš zväčšiť | Můžeš si ho odněkud přivolat, když víš, kde je, můžeš ho | ||
can increase the quantity if you’ve already got some -” | množstvo, ak už nejaké máš…“ | přeměnit, můžeš zvětšit jeho množství, pokud už nějaké | ||
máš -" | ||||
“Well, don’t bother increasing this, it’s disgusting,” said | „Radšej sa neobťažuj so zväčšovaním tohto tu, je to | "S tímhle se tedy neobtěžuj, je to nechutné," zavrčel | ||
Ron. | nechutné,“ povedal Ron. | Ron. | ||
“Harry caught the fish and I did my best with it! I notice I’m | „Harry chytil rybu a ja som ju pripravila, ako som | "Harry tu rybu chytil a já jsem ji upravila, jak nejlíp | ||
always the one who ends up sorting out the food, because I’m | vedela! Všimla som si, že o jedlo sa vždy musím postarať ja, | umím! Všimla jsem si, že jsem to vždycky já, kdo nakonec | ||
a girl, I suppose!” | zrejme preto, že som dievča!“ | musí vařit. Asi proto, že jsem holka, co?" | ||
“No, it’s because you’re supposed to be the best at magic!” | „Nie. Je to preto, lebo vieš najlepšie čarovať!“ odsekol | "Ne, protože z nás tří údajně umíš nejlíp kouzlit!" | ||
shot back Ron. | Ron. | odsekl Ron. | ||
Hermione jumped up and bits of roast pike slid off her tin | Hermiona vyskočila a kúsky pečenej šťuky jej skĺzli z | Hermiona vyskočila a kousky pečené štiky jí sklouzly z | ||
plate onto the floor. | taniera na zem. | talíře na podlahu. | ||
“You can do the cooking tomorrow, Ron, you can find the | „Zajtra môžeš variť ty, Ron. Zožeň si suroviny a pokús | "Zítra si můžeš vyzkoušet vaření ty, Rone, a taky si | ||
ingredients and try and charm them into something worth | sa vyčariť z nich niečo lepšie, a ja tu budem sedieť, robiť | můžeš najít všechny přísady a pokusit se z nich vykouzlit | ||
eating, and I’ll sit here and pull faces and moan and you can | grimasy a hundrať a potom uvidíš, aké to…“ | něco, co by se dalo jíst! Já tady budu sedět, šklebit se na | ||
see you -” | tebe a skuhrat, abys sám viděl, jak -" | |||
“Shut up!” said Harry, leaping to his feet and holding up | „Buďte ticho!“ zahriakol ich Harry, vyskočil a zdvihol | "Mlč!" okřikl ji Harry, vyskočil a zvedl obě ruce nad | ||
both hands. “Shut up now!” | obe ruky. „Už aj buďte ticho!“ | hlavu. "Okamžitě zmlkni!" | ||
Hermione looked outraged. | Hermiona sa tvárila rozhorčene. | Hermiona se zatvářila pobouřeně. | ||
“How can you side with him, he hardly ever does the cook -” | „Ako mu môžeš držať stranu, veď nikdy nevarí…“ | "Jak se ho můžeš zastávat, skoro nikdy nic neuvaří -" | ||
“Hermione, be quiet, I can hear someone!” | „Hermiona, buď ticho, niečo počujem!“ | "Buď zticha, Hermiono, někoho slyším!" | ||
He was listening hard, his hands still raised, warning them | Napäto načúval s rukami stále zdvihnutými a | Napjatě naslouchal a rukama stále zdviženýma nad | ||
not to talk. Then, over the rush and gush of the dark river | naznačoval im, aby nerozprávali. Potom sa v hukote a | hlavou je varoval, aby nic neříkali. A pak, přes hukot a | ||
beside them, he heard voices again. He looked around at the | šumení tmavej rieky vedľa nich ozvali hlasy. Obzeral sa po | klokot temné řeky valící se kousek od stanu, znovu | ||
Sneakoscope. It was not moving. | špiónoskope. Nehýbal sa. | zaslechl hlasy. Otočil se a pohlédl na lotroskop. Nehýbal | ||
se. | ||||
“You cast the Muffliato charm over us, right?” he whispered | „Môžeš na nás vrhnúť kúzlo muffliato?“ zašepkal | "Použila jsi na naši ochranu Ševelissimo, že ano?" | ||
to Hermione. | Hermione. | zeptal se šeptem Hermiony. | ||
“I did everything,” she whispered back, “Muffliato, Muggle- | „Urobila som všetko,“ odpovedala mu šeptom, | "Použila jsem úplně všechno," ujistila ho také šeptem. | ||
Repelling and Disillusionment Charms, all of it. They | „muffliato, mukloodpudzujúce kúzlo, splývajúce | Ševelissimo, kouzla na odpuzování mudlů, zastírací | ||
shouldn’t be able to hear of see us, whoever they are.” | zaklínadlo, všetky. Nemali by nás ani počuť, ani vidieť, | kouzla, prostě všechno. Nevím, kdo to je, ale neměli by | ||
nech je to ktokoľvek.“ | nás vidět ani slyšet." | |||
Heavy scuffing and scraping noises, plus the sound of dislodged | Doliehal k nim šuchot a štrkot uvoľnených kamienkov | Hlasité škrábání a harašení doprovázené zvuky | ||
stones and twigs, told them that several people were clambering | a halúzok. Prezrádzali, že dolu strmým zalesneným | převracených kamenů a praskajících větviček jim | ||
down the steep, wooded slope that descended to the | svahom schádza niekoľko ľudí k úzkemu brehu, kde si | prozradilo, že k nim po zalesněném svahu sklánějícím se k | ||
narrow bank where they had pitched the tent. They drew their | postavili stan. Vytiahli prútiky a čakali. Čary, ktoré ich | úzkému pobřežnímu pásu, na němž si postavili stan, | ||
wands, waiting. The enchantments they had cast around themselves | obklopovali, by mali byť dostatočné a takmer v úplnej tme | sestupuje několik lidí. Vytáhli hůlky a čekali. Doufali, že | ||
ought to be sufficient, in the near total darkness, to shield | ich mali ochrániť pred zrakmi muklov a normálnych | kouzelné ochrany, které kolem sebe rozmístili, budou | ||
them from the notice of Muggles and normal witches and | čarodejníkov. Ak sú to smrťožrúti, potom bude ich obrana | dostačující, aby je v téměř úplné tmě zaštítily před | ||
wizards. If these were Death Eaters, then perhaps their defenses | možno po prvý raz podrobená skúške čiernou mágiou. | pozorností mudlů i obyčejných čarodějek a kouzelníků. A | ||
were about to be tested by Dark Magic for the first time. | pokud se k nim blíží Smrtijedi, možná jejich ochranná | |||
opatření čeká první zkouška účinnosti proti černé magii. | ||||
The voices became louder but no more intelligible as the | Hlasy boli čoraz hlasnejšie, ale vôbec nie | Když přicházející skupinka dorazila až k vodě, zněly | ||
group of men reached the bank. Harry estimated that their | zrozumiteľnejšie, napriek tomu, že skupinka ľudí prišla na | hlasy jejích členů o něco silněji, nebyly ale o nic | ||
owners were fewer than twenty feet away, but the cascading | breh. Harry odhadoval, že tí, ktorým tie hlasy patria, sú asi | srozumitelnější. Harry odhadoval, že jsou necelých deset | ||
river made it impossible to tell for sure. Hermione snatched up | šesť metrov od nich, ale kaskádovitá rieka hučala, takže | metrů od nich, řeka uhánějící přes jezy mu neumožňovala | ||
the beaded bag and started to rummage; after a moment she | bolo ťažké odhadnúť to presnejšie. Hermiona schmatla | určit vzdálenost přesněji. Hermiona popadla korálkovou | ||
drew out three Extendible Ears and threw one each to Harry | korálikovú kabelku a začala sa v nej prehrabávať – po | kabelku a začala se v ní přehrabovat. Vzápětí vytáhla tři | ||
and Ron, who hastily inserted the ends of the flesh-colored | chvíľke vytiahla tri predlžovacie uši a hodila ich Harrymu | páry ultradlouhých uší a hodila po jednom Harrymu i | ||
strings into their ears and fed the other ends out of the tent | a Ronovi, ktorí si rýchlo vložili konce drôtikov telovej | Ronovi, kteří si honem zastrčili konce růžových provázků | ||
entrance. | farby do uší a druhé vystrčili zo stanu. | do uší a opačný konec prohodili ze stanu ven. | ||
Within seconds Harry heard a weary male voice. | O pár sekúnd Harry počul unavený mužský hlas. | Za pár vteřin už Harry slyšel unavený mužský hlas. | ||
“There ought to be a few salmon in here, or d’you reckon | „Malo by tu byť zopár lososov, alebo myslíš, že ešte nie | "Tady by snad mohlo být pár lososů, nebo myslíte, že | ||
it’s too early in the season? Accio Salmon!” | je sezóna? Accio, losos!“ | je na ně ještě moc brzo? Accio losos!" | ||
There were several distinct splashes and then the slapping | Ozvalo sa niekoľko zreteľných šplechnutí a potom | Ozvalo se několikeré zřetelné zašplouchání a po něm | ||
sounds of fish against flesh. Somebody grunted appreciatively. | plesnutie ryby. Niekto pochvalne zamrmlal, Harry si | pleskavý zvuk, jak ryba narážela do lidského těla. Někdo | ||
Harry pressed the Extendable ear deeper into his own: Over | zastrčil predlžovacie uši hlbšie a v šume rieky rozoznal | spokojeně zabručel. Harry si zatlačil ultradlouhé ucho | ||
the murmur of the river he could make out more voices, but | ďalšie hlasy, no nerozprávali ani po anglicky, ani iným | hlouběji do ušního boltce. Přes šumění řeky rozeznával | ||
they were not speaking English or any human language he had | ľudským jazykom, ktorý by poznal. Bola to drsná a | další hlasy, ty ale nemluvily žádným lidským jazykem, | ||
ever heard. It was a rough and unmelodious tongue, a string of | nemelodická reč, reťazec hrkotavých hrdelných zvukov, a | jaký kdy v životě slyšel. Byla to drsná a nemelodická řeč, | ||
rattling, guttural noises, and there seemed to be two speakers, | zdalo sa, že sú dvaja – jeden s trochu nižším, hrubším | proud štěkavých hrdelních zvuků, a Harrymu připadalo, že | ||
one with a slightly lower, slower voice than the other. | hlasom ako druhý. | slyší dvě osoby, z nichž jedna mluvila o něco tišeji a | ||
pomaleji. | ||||
A fire danced into life on the other side of the canvas, large | Za plátnom stanu bolo vidieť tancujúce plamene a | Za venkovní stranou plátěné stanové stěny se rozhořel | ||
shadows passed between tent and flames. The delicious smell | medzi stanom a plameňmi prešiel veľký tieň. Príjemná | oheň a mezi stanem a plameny se míhaly dlouhé stíny. | ||
of baking salmon wafted tantalizingly in their direction. Then | vôňa pečeného lososa sa mučivo niesla k nim. Potom sa | Zanedlouho do stanu pronikla vábivá, delikátní vůně | ||
came the clinking of cutlery on plates, and the first man spoke | ozval štrngot príborov na tanieroch a prvý muž znova | opékaného lososa. Poté se ozvalo cinkání příborů o talíře a | ||
again. | prehovoril. | první muž znovu promluvil. | ||
“Here, Griphook, Gornuk.” | „Dajte si, Griphook, Gornuk.“ | "Tumáte, Griphooku a Gornuku." | ||
Goblins! Hermione mouthed at Harry, who nodded. | Raráškovia! ústami naznačila Hermiona Harrymu a on | Skřetové! naznačila Hermiona nehlasně ústy Harrymu, | ||
prikývol. | který přikývl. | |||
“Thank you,” said the goblins together in English. | „Ďakujeme,“ naraz odpovedali raráškovia po anglicky. | "Díky," poděkovali jednohlasně skřetové. | ||
“So, you three have been on the run how long?” asked a | „Takže ako dlho ste vy traja na úteku?“ spýtal sa nový, | "Jak dlouho jste říkali, že už jste vy tři na útěku?" | ||
new, mellow, and pleasant voice; it was vaguely familiar to | rozvážny a príjemný hlas. Harrymu sa zdal akýsi známy a | zeptal se nový, měkký a příjemný hlas, který byl Harrymu | ||
Harry, who pictured a round-bellied, cheerful-faced man. | predstavil si muža s okrúhlym bruchom a veselou tvárou. | matně povědomý. Jakmile zazněl, představil si bezděčně | ||
spokojeně se tvářícího muže s kulatým bříškem. | ||||
“Six weeks… Seven… I forget,” said the tired man. “Met up | „Šesť týždňov… sedem… zabudol som,“ odpovedal | "Šest týdnů... sedm... už ani nevím," odpověděl | ||
with Griphook in the first couple of days and joined forces | unavený hlas. „Stretli sme sa s Griphookom už na začiatku | unavený muž. "Hned po pár dnech jsem se potkal s | ||
with Gornuk not long after. Nice to have a but of company.” | a onedlho sa k nám pridal aj Gornuk. Je príjemné mať | Griphookem a nedlouho poté se k nám přidal ještě | ||
There was a pause, while knives scraped plates and tin mugs | nejakú spoločnosť.“ Zmĺkli a zatiaľ nože škrabotali po | Gornuk. Je příjemné mít alespoň nějakou společnost." Na | ||
were picked up and replaced on the ground. “What made you | tanieroch a cínové hrnčeky sa zdvíhali zo zeme a kládli | chvíli se všichni odmlčeli, jenom škrábali příbory o talíře a | ||
leave, Ted?” continued the man. | zase naspäť. „Čo ťa donútilo odísť, Ted?“ pokračoval muž. | zvedali a zase pokládali na zem plechové hrníčky. "Proč | ||
jste odešel vy, Tede?" zeptal se pak tentýž muž. | ||||
“Knew they were coming for me,” replied mellow-voiced | „Vedel som, že idú po mne,“ odpovedal Ted rozvážnym | "Věděl jsem, že si pro mě přijdou," odpověděl měkkým | ||
Ted, and Harry suddenly knew who he was: Tonks’s father. | hlasom a Harry odrazu vedel, kto je to: Tonksovej otec. | hlasem Ted a Harry si v tom okamžiku uvědomil, kdo to | ||
“Heard Death Eaters were in the area last week and decided | „Minulý týždeň som počul, že smrťožrúti sliedia v okolí, a | je: otec Tonksové. "Doslechl jsem se minulý týden, že v | ||
I’d better run for it. Refused to register as a Muggle-born on | rozhodol som sa, že radšej ujdem. Zo zásady som odmietol | okolí obcházejí Smrtijedi, a rozhodl jsem se, že bude lepší | ||
principle, see, so I knew it was a matter of time, knew I’d have | zaregistrovať sa ako čarodejník muklovského pôvodu, a tak | zmizet. Z principu jsem se totiž odmítl zaregistrovat jako | ||
to leave in the end. My wife should be okay, she’s pure-blood. | som vedel, že je to len otázka času. Vedel som, že budem | čaroděj z mudlovské rodiny, takže jsem věděl, že je to jen | ||
And then I met Dean here, what, a few days ago, son?” | musieť nakoniec odísť. Manželka by mala byť v poriadku, | otázka času. Bylo mi jasné, že dřív nebo později budu | ||
je čistokrvná. A potom som pred pár dňami stretol tuto | muset utéct. Manželka by neměla mít problémy, ta je z | |||
Deana, čo, synak?“ | čistokrevné rodiny. A pak jsem potkal tady Deana, je to | |||
pár dnů, co, synku?" | ||||
“Yeah,” said another voice, and Harry, Ron, and Hermione | „Áno,“ potvrdil ďalší hlas a Harry, Ron a Hermiona | "Jo," potvrdil další hlas a Harry, Ron i Hermiona se po | ||
stared at each other, silent but besides themselves with | pozreli na seba mlčky, ale celí vykoľajení od vzrušenia, | sobě podívali. Mlčeli, ale byli bez sebe vzrušením, protože | ||
excitement, sure they recognized the voice of Dean Thomas, | lebo celkom určite spoznali hlas Deana Thomasa, | nepochybovali o tom, že poznávají hlas Deana Thomase, | ||
their fellow Gryffindor. | spolužiaka z Chrabromilu. | svého spolužáka z Nebelvíru. | ||
“Muggle-born, eh?” asked the first man. | „Tiež muklovského pôvodu?“ spýtal sa prvý muž. | "Taky jsi z mudlovské rodiny, co?" zeptal se první | ||
muž. | ||||
“Not sure,” said Dean. “My dad left my mum when I was a | „Nie som si istý,“ odpovedal Dean. „Môj otec odišiel od | "Nevím to jistě," odpověděl Dean. "Táta od mámy | ||
kid. I’ve got no proof he was a wizard, though.” | mamy, keď som bol malý. Nemám dôkaz, že je čarodejník.“ | odešel, když jsem byl ještě mrně. Nemůžu ale nijak | ||
dokázat, že to byl kouzelník." | ||||
There was silence for a while, except for the sounds of | Chvíľu nasledovalo ticho, bolo počuť iba žuvanie, a | Na chvíli zavládlo ticho, v němž se ozývalo jen tlumené | ||
munching; then Ted spoke again. | potom Ted prehovoril znova. | přežvykování, potom se znovu ozval Ted. | ||
“I’ve got to say, Dirk, I’m surprised to run into you. Pleased, | „Musím povedať, Dirk, prekvapilo ma, keď som na teba | "Musím říct, Dirku, že to je pro mě překvapení, že vás | ||
but surprised. Word was that you’d been caught.” | natrafil. Bol som rád, ale prekvapený. Hovorilo sa, že ťa | vidím. Příjemné, ale přesto překvapení. Povídalo se, že vás | ||
chytili.“ | chytili." | |||
“I was,” said Dirk. “I was halfway to Azkaban when I made | „Aj ma chytili,“ potvrdil Dirk. „Ušiel som im cestou do | "To ano, chytili," potvrdil Dirk. "Měl jsem už za sebou | ||
a break for it. Stunned Dawlish, and nicked his broom. It was | Azkabanu. Omráčil som Dawlisha a ukradol mu metlu. | půlku cesty do Azkabanu, když se mi podařilo utéct. | ||
easier than you’d think; I don’t reckon he’s quite right at the | Bolo to ľahšie, ako by si čakal. Myslím, že nie je celkom v | Omráčil jsem Dawlishe a sebral mu koště. Bylo to snazší, | ||
moment. Might be Confunded. If so, I’d like to shake the hand | poriadku. No mohol byť pod vplyvom kúzla pomätenia. Ak | než byste si mysleli; mám takový dojem, že Dawlish | ||
of the witch or wizard who did it, probably saved my life.” | áno, rád by som potriasol rukou tej čarodejnici alebo | momentálně není tak docela ve své kůži. Vypadá, jako by | ||
čarodejníkovi, ktorí to urobili, lebo mi asi zachránili život.“ | na něj někdo seslal matoucí kouzlo. Pokud ano, rád bych | |||
potřásl rukou tomu, kdo to udělal, ať už to byla čarodějka | ||||
nebo kouzelník, protože mi nejspíš zachránili život." | ||||
There was another pause in which the fire crackled and the | Nasledovala ďalšia odmlka, ticho rušil iba pukot ohňa a | Znovu na chvíli zavládlo mlčení, do něhož jen | ||
river rushed on. The Ted said, “And where do you two fit in? | hukot rieky. Potom sa ozval Ted: „A ako do toho zapadáte | popraskával oheň a hučela řeka. "A co tady děláte vy | ||
I, er, had the impression the goblins were for You-Know-Who, | vy dvaja? Mal som pocit, že raráškovia sú vo všeobecnosti | dva?" zeptal se pak Ted. "Totiž, měl jsem dojem, že | ||
on the whole.” | na strane Veď-Viete-Koho.“ | skřetové víceméně straní Vy-víte-komu." | ||
“You had a false impression,” said the higher-voiced of the | „Mali ste falošný dojem,“ odpovedal rarášok s vyšším | "To jste měl špatný dojem," odpověděl skřet s vyšším | ||
goblins. “We take no sides. This is a wizards’ war.” | hlasom. „Nie sme na ničej strane. Toto je vojna | hlasem. "My nestraníme nikomu. Tohle je válka mezi | ||
čarodejníkov.“ | kouzelníky." | |||
“How come you’re in hiding, then?” | „Tak prečo sa potom skrývate?“ | "Tak proč se v tom případě schováváte?" | ||
“I deemed in prudent,” said the deeper-voiced goblin. | „Považoval som to za prezieravé,“ vysvetľoval rarášok s | "Považoval jsem to za rozumné," prohlásil skřet s | ||
“Having refused what I considered an impertinent request, I | hlbším hlasom. „Keďže som odmietol jednu bezočivú | hlubším hlasem. "Odmítl jsem totiž vyhovět požadavku, | ||
could see that my personal safety was in jeopardy.” | žiadosť, cítil som, že moja osobná bezpečnosť je ohrozená.“ | který byl podle mého názoru urážlivý, a viděl jsem, že je | ||
ohroženo moje osobní bezpečí." | ||||
“What did they ask you to do?” asked Ted. | „Čo od vás chceli?“ spýtal sa Ted. | "Co po vás chtěli?" zajímal se Ted. | ||
“Duties ill-befitting the dignity of my race,” replied the | „Služby pod dôstojnosť mojej rasy,“ odvetil rarášok a | "Práci, která se neslučuje s důstojností mé rasy," | ||
goblin, his voice rougher and less human as he said it. “I am | jeho hlas zdrsnel a znel menej ľudsky. „Nie som domáci | odpověděl skřet a jeho hlas tentokrát zazněl drsněji a méně | ||
not a house-elf.” | škriatok.“ | lidsky. "Nejsem domácí skřítek." | ||
“What about you, Griphook?” | „A čo vy, Griphook?“ | "A co vy, Griphooku?" | ||
“Similar reasons,” said the higher voiced goblin. “Gringotts | „Podobné dôvody,“ povedal rarášok s vyšším hlasom. | "Měl jsem podobné důvody," oznámil skřet s vyšším | ||
is no longer under the sole control of my race. I recognize no | „Gringottbanku už neriadia príslušníci mojej rasy. Ja | hlasem. "Gringottovi už nejsou pod výhradní kontrolou mé | ||
Wizarding master.” | neuznávam nijakého čarodejníckeho pána.“ | rasy. Neuznávám příkazy žádného kouzelníka." | ||
He added something under his breath in Gobbledegook, | Niečo dodal popod nos v reči raráškov a Gornuk sa | Dodal něco polohlasem svou nesrozumitelnou | ||
and Gornuk laughed. | zasmial. | hatmatilkou a Gornuk se zachechtal. | ||
“What’s the joke?” asked Dean. | „O čo ide?“ spýtal sa Dean. | "Čemu se směje?" chtěl vědět Dean. | ||
“He said,” replied Dirk, “that there are things wizards don’t | „Povedal, že sú veci, na ktoré neprídu ani čarodejníci,“ | "Říkal," přeložil mu Dirk, "že ani kouzelníci nemají | ||
recognize, either.” | odvelil Dirk. | všechno pod kontrolou." | ||
There was a short pause. | Chvíľu bolo ticho. | Chvíli bylo ticho. | ||
“I don’t get it,” said Dean. | „Nechápem to,“ priznal Dean. | "Tomu nerozumím," poznamenal Dean. | ||
“I had my small revenge before I left,” said Griphook in | „Pred odchodom som sa tak trochu pomstil,“ vravel | "Ještě než jsem odešel, vychutnal jsem si malou | ||
English. | Griphook po anglicky. | pomstu," odpověděl Griphook. | ||
“Good man - goblin, I should say,” amended Ted hastily. | „Dobrý človek – vlastne, mal by som povedať rarášok,“ | "Výborně, člověče - totiž, chci říct skřete," opravil se | ||
“Didn’t manage to lock a Death Eater up in one of the old | dodal Ted rýchlo. „Predpokladám, že ste nezamkli | kvapně Ted. "Nepodařilo se vám náhodou zamknout | ||
high-security vaults, I suppose?” | nejakého smrťožrúta do niektorého superzabezpečeného | nějakého Smrtijeda do jednoho z těch starých, speciálně | ||
trezoru?“ | zajištěných trezorů?" | |||
“If I had, the sword would not have helped him break out,” | „Keby áno, meč by mu nepomohol na slobodu,“ odvetil | "Kdybych to byl udělal, ten meč by mu rozhodně | ||
replied Griphook. Gornuk laughed again and even Dirk gave a | Griphook. Gornuk sa znovu zasmial a aj Dirk sa potichu | nepomohl dostat se ven," ujistil ho Griphook, Gornuk se | ||
dry chuckle. | zachichotal. | znovu zařehtal a dokonce i Dirk se suše uchechtl. | ||
“Dean and I are still missing something here,” said Ted. | „Deanovi a mne tu stále niečo uniká,“ ozval sa Ted. | "Dean i já jsme pořád ještě tak trochu mimo," | ||
postěžoval si Ted. | ||||
“So is Severus Snape, though he does not know it,” said | „Aj Severusovi Snapovi, hoci on to nevie,“ dodal | "To je Severus Snape taky, jenže o tom neví," vyprskl | ||
Griphook, and the two goblins roared with malicious laughter. | Griphook a obaja raráškovia sa zlomyseľné smiali. | Griphook a oba skřetové vybuchli v zlomyslný smích. | ||
Inside the tent Harry’s breathing was shallow with excitement: | V stane Harry plytko dýchal od vzrušenia. Pozreli s | Harry ve stanu vzrušením sotva dýchal. Vyměňovali si | ||
He and Hermione stared at each other, listening as hard as | Hermionou na seba a počúvali tak sústredene, ako len | s Hermionou pohledy a oba pozorně poslouchali, aby jim | ||
they could. | mohli. | neuniklo jediné slovo. | ||
“Didn’t you hear about that, Ted?” asked Dirk. “About the | „Nepočul si o tom, Ted?“ spýtal sa Dirk. „O tých | "Copak jste o tom neslyšel, Tede?" podivil se Dirk. "O | ||
kids who tried to steal Gryffindor’s sword out of Snape’s office | deckách, ktoré sa pokúšali ukradnúť Chrabromilov meč zo | těch dětech, co se pokusily ukrást ze Snapeovy pracovny v | ||
at Hogwarts?” | Snapovej kancelárie v Rokforte?“ | Bradavicích Nebelvírův meč?" | ||
An electric current seemed to course through Harry, | Cez Harryho akoby preletel elektrický prúd a zatriasol | Harrym jako by projel elektrický šok. Připadal si jako | ||
jangling his every nerve as he stood rooted to the spot. | všetkými jeho nervami, zatiaľ čo tam nehybne stál ako | přikovaný na místě a nervy mu jen hrály. | ||
vrastený do zeme. | ||||
“Never heard a word,” said Ted, “Not in the Prophet, was | „Ani slovko,“ povedal Ted. „Nebolo to v Prorokovi, však | "O tom jsem vůbec neslyšel," přiznal Ted. "Ve Věštci | ||
it?” | nie?“ | se o tom asi nepsalo, co?" | ||
“Hardly,” chortled Dirk. “Griphook here told me, he heard | „To sotva,“ zachichotal sa Dirk. „Tuto Griphook mi | "To sotva," zařehtal se Dirk. "Dozvěděl jsem se to tady | ||
about it from Bill Weasley who works for the bank. One of the | povedal, že o tom počul od Billa Weasleyho, ktorý pracuje | od Griphooka a tomu to pověděl Bill Weasley, co pracuje | ||
kids who tried to take the sword was Bill’s younger sister.” | v banke. Jedno z tých deciek bola Billova mladšia sestra.“ | pro banku. Mezi těmi dětmi, co chtěly meč sebrat, byla i | ||
Billova mladší sestra." | ||||
Harry glanced toward Hermione and Ron, both of whom | Harry pozrel na Hermionu a Rona a videl, že obidvaja | Harry pohlédl na Hermionu a Rona - oba drželi | ||
were clutching the Extendable Ears as tightly as lifelines. | sa držia predlžovacích uší ako o život. | ultradlouhé uši křečovitě jako lana záchranného kruhu. | ||
“She and a couple of friends got into Snape’s office and | „Ona a zopár jej priateľov sa dostali do Snapovej | "Vloupala se ještě s několika kamarády do Snapeovy | ||
smashed open the glass case where he was apparently keeping | kancelárie a rozbili sklenú skrinku, kde mal zrejme ten | pracovny a rozbili skleněnou vitrínu, pod kterou měl ten | ||
the sword. Snape caught them as they were trying to smuggle it | meč uložený. Snape ich prichytil, keď sa pokúšali | meč údajně vystavený. Snape je přistihl, když se ho snažili | ||
down the staircase.” | prepašovať ho dolu schodmi.“ | potají snést po schodišti." | ||
“Ah, God bless ’em,” said Ted. “What did they think, that | „Och, prepánajána,“ zvolal Ted. „Čo si mysleli, že ten | "Ach, chudinky děti," politoval je Ted. "Copak si | ||
they’d be able to use the sword on You-Know-Who? Or on | meč použijú proti Veď-Viete-Komu? Alebo proti | myslely, že se jim tím mečem podaří porazit Vy-víte- | ||
Snape himself?” | samotnému Snapovi?“ | koho? Nebo ho chtěly použít proti Snapeovi?" | ||
“Well, whatever they thought they were going to do with it, | „Nech si už mysleli čokoľvek, Snape rozhodol, že meč | "No, ať už s ním chtěly dělat cokoli," pokračoval Dirk, | ||
Snape decided the sword wasn’t safe where it was,” said Dirk. | nie je v bezpečí,“ pokračoval Dirk. „O pár dní, | Snape dospěl k závěru, že meč v jeho pracovně není dost | ||
“Couple of days later, once he’d got the say-so from You- | predpokladám, že na príkaz Veď-Viete-Koho, ho poslal do | v bezpečí. O pár dní později, nejspíš jakmile mu to schválil | ||
Know-Who, I imagine, he sent it down to London to be kept in | Londýna, aby ho uložili v Gringottbanke.“ | Vy-víte-kdo, ho poslal do Londýna a nechal ho uložit u | ||
Gringotts instead.” | Gringottových." | |||
The goblins started to laugh again. | Raráškovia sa znovu rozosmiali. | Oba skřeti se opět rozchechtali. | ||
“I’m still not seeing the joke,” said Ted. | „Stále nechápem, čo je na tom smiešne,“ poznamenal | "Pořád ještě nechápu, co je na tom k smíchu," prohlásil | ||
Ted. | Ted. | |||
“It’s a fake,” rasped Griphook. | „Je falošný,“ zachripel Griphook. | "Je to podvrh," zachroptěl Griphook. | ||
“The sword of Gryffindor!” | „Chrabromilov meč?!“ | "Nebelvírův meč?!" | ||
“Oh yes. It is a copy - an excellent copy, it is true - but it was | „Áno. Je to kópia – vynikajúca kópia, to je pravda – ale | "No ano. Je to jen kopie - vynikající kopie, to je třeba | ||
Wizard-made. The original was forged centuries ago by | vyrobili ju čarodejníci. Originál ukuli pred stáročiami | uznat, ale vyrobili ji kouzelníci. Původní meč ukuli před | ||
goblins and had certain properties only goblin-made armor | raráškovia a má isté vlastnosti, aké môže mať iba zbraň | mnoha staletími skřetové a měl jisté vlastnosti, jimiž se | ||
possesses. Wherever the genuine sword of Gryffindor is, it is | vyrobená raráškami. Pravý Chrabromilov meč môže byť | vyznačují pouze zbraně skřetího původu. Ať je pravý | ||
not in a vault at Gringotts bank.” | kdekoľvek, ale určite nie je v trezore v Gringottbanke.“ | Nebelvírův meč kdekoli, v trezoru Gringottovy banky | ||
rozhodně není." | ||||
“I see,” said Ted. “And I take it you didn’t bother telling the | „Chápem,“ prikyvoval Ted. „A predpokladám, že ste sa | "Už rozumím," přikývl Ted. "A předpokládám, že jste | ||
Death Eaters this!” | neunúvali povedať to smrťožrútom.“ | neuznali za vhodné informovat o tom Smrtijedy?" | ||
“I saw no reason to trouble them with the information,” said | „Neviem, prečo by som ich mal obťažovať tou | "Neviděl jsem důvod, proč bych jim tím měl přidělávat | ||
Griphook smugly, and now Ted and Dean joined in Gornuk | informáciou,“ samoľúbo povedal Griphook a teraz sa Ted aj | starosti," přisvědčil škodolibě Griphook a tentokrát se ke | ||
and Dirk’s laughter. | Dean zasmiali spolu s Gornukom a Dirkom. | Gornukovu a Dirkovu smíchu připojili i Ted s Deanem. | ||
Inside the tent, Harry closed his eyes, willing someone to | V stane Harry zavrel oči a usiloval sa niekomu z nich | Harry ve stanu zavřel oči a silou vůle se snažil | ||
ask the question he needed answered, and after a minute that | vsugerovať otázku, na ktorú potreboval odpoveď, a po | některému z kouzelníků venku vnuknout otázku, na | ||
seemed ten, Dean obliged: he was (Harry remembered with a | chvíli mu Dean vyhovel. Aj on predtým chodil s Ginny | kterou se chtěl dozvědět odpověď. Asi po minutě, která | ||
jolt) an ex-boyfriend of Ginny’s too. | (ako si Harry s nepríjemným pocitom spomenul). | mu připadala desetkrát delší, jeho přání konečně vyhověl | ||
Dean. Harry si s náhlým bolestným bodnutím vzpomněl, | ||||
že i on kdysi s Ginny chodil. | ||||
“What happened to Ginny and all the others? The ones who | „Čo sa stalo s Ginny a ostatnými? S tými, ktorí sa ho | "Co se stalo s Ginny a s těmi ostatními? S těmi, co se | ||
tried to steal it?” | pokúsili ukradnúť?“ | pokusili meč ukrást?" | ||
“Oh, they were punished, and cruelly,” said Griphook | „Kruto ich potrestali,“ ľahostajne odvetil Griphook. | "Byli samozřejmě potrestáni, a to dost krutě," | ||
indifferently. | odpověděl lhostejně Griphook. | |||
“They’re okay, though?” asked Ted quickly, “I mean, the | „Ale sú v poriadku?“ rýchlo sa spýtal Ted. „Myslím, že | "Jsou už ale v pořádku, že ano?" ujišťoval se honem | ||
Weasleys don’t need any more of their kids injured, do they?” | Weasleyovci nepotrebujú, aby sa zranilo ďalšie z ich detí, | Dean. "Chci říct, že pro Weasleyovy by byla opravdická | ||
však?“ | rána, kdyby se něco stalo dalšímu jejich dítěti." | |||
“They suffered no serious injury, as far as I am aware,” said | „Pokiaľ viem, nikomu sa nič vážne nestalo,“ povedal | "Pokud vím, neutrpěl nikdo z těch opovážlivců žádné | ||
Griphook. | Griphook. | vážné zranění," ubezpečil ho Griphook. | ||
“Lucky for them,” said Ted. “With Snape’s track record I | „To mali šťastie,“ dodal Ted. „Vzhľadom na Snapovu | "Tak to mají štěstí," oddechl si Ted. "S tím, co už má | ||
suppose we should just be glad they’re still alive.” | minulosť by sme asi mali byť radi, že sú stále nažive.“ | Snape na svědomí, můžeme být nejspíš rádi, že vůbec | ||
zůstali naživu." | ||||
“You believe that story, then, do you, Ted?” asked Dirk. | „Tak ty teda veríš tej historke, Ted?“ spýtal sa Dirk. | "Vy té historce taky věříte, Tede?" zkoumal Dirk. | ||
“You believe Snape killed Dumbledore?” | „Veríš, že Snape zabil Dumbledora?“ | Myslíte si, že Brumbála zabil Snape? | ||
“Course I do,” said Ted. “You’re not going to sit there and | „Pravdaže verím,“ prikývol Ted. „Hádam mi nechceš | "Samozřejmě," přitakal Ted. "Nechcete tady snad sedět | ||
tell me you think Potter had anything to do with it?” | tvrdiť, že podľa teba s tým má niečo spoločné Potter?“ | a tvrdit mi, že podle vašeho názoru s tím měl něco | ||
společného Potter?" | ||||
“Hard to know what to believe these days,” muttered Dirk. | „Dnes človek nevie, čomu má veriť,“ zahundral Dirk. | "Těžko říct, čemu má dnes člověk věřit," zahučel Dirk. | ||
“I know Harry Potter,” said Dean. “And I reckon he’s the | „Ja poznám Harryho Pottera,“ ozval sa Dean. „A | "Já Harryho Pottera znám," prohlásil Dean. "A řekl | ||
real thing - the Chosen One, or whatever you want to call it.” | myslím, že on je skutočne Vyvolený – či ako ho chcete | bych, že je tím, za koho ho prohlašují - vyvoleným, nebo | ||
volať.“ | jak tomu chcete říkat." | |||
“Yeah, there’s a lot would like to believe he’s that, son,” | „Áno, mnohí by tomu radi uverili, synak,“ poznamenal | "Jo, najde se spousta lidí, co by tomu taky rádi věřili, | ||
said Dirk, “me included. But where is he? Run for it, by the | Dirk, „vrátane mňa. Ale kde je? Vyzerá to tak, že na úteku. | synku," připustil Dirk, "i já k nim patřím. Jenže kde je? | ||
looks of things. You’d think if he knew anything we don’t, or | Myslíš si, že keby vedel niečo, čo my nevieme, alebo mal v | Jak to tak vypadá, sebral se a práskl do bot. Člověk by | ||
had anything special going for him, he’d be out there now | sebe niečo výnimočné, že by teraz niekde nebojoval, | myslel, že pokud ví něco, co my nevíme, nebo pokud má | ||
fighting, rallying resistance, instead of hiding. And you know, | neviedol hnutie odporu, namiesto toho, aby sa ukrýval? A | nějaké zvláštní nadání, ukázal by se a bojoval, burcoval by | ||
the Prophet made a pretty good case against him -” | viete, Prorok nahromadil proti nemu…“ | lidi k odporu, místo aby se schovával. A určitě víš, že | ||
Věštec proti němu nasbíral pár zatraceně přesvědčivých | ||||
důkazů..." | ||||
“The Prophet?” scoffed Ted. “You deserve to be lied to if | „Prorok?“ pohŕdavo vyprskol Ted. „Zaslúžiš si, aby ťa | "Věštec?" vyprskl pohrdlivě Ted. "Zasloužíte si, aby | ||
you’re still reading that muck, Dirk. You want the facts, try the | klamali, ak sa stále kŕmiš tým hnojom, Dirk. Ak chceš | vám lhali, pokud pořád ještě čtete tu špínu, Dirku. Jestli | ||
Quibbler.” | fakty, čítaj Sršňa.“ | chcete znát fakta, zkuste Jinotaj." | ||
There was a sudden explosion of choking and retching, plus | Odrazu sa ozvali zvuky, akoby sa niekto dusil a vracal a | Následoval náhlý výbuch kuckání a dávení, | ||
a good deal of thumping, by the sound of it. Dirk had | bolo počuť búchanie po chrbte. Dirk zrejme prehltol | doprovázený četnými tlumenými ranami. Podle zvuků, | ||
swallowed a fish bone. At last he sputtered, “The Quibbler? | rybaciu kosť. Nakoniec vyprskol: „Sršňa? Ten bláznivý | které doléhaly do stanu, se Dirkovi v krku vzpříčila rybí | ||
That lunatic rag of Xeno Lovegood’s?” | plátok Xena Lovegooda?“ | kost. "Jinotaj?" vyprskl konečně. "Ten pošahaný plátek | ||
Xena Láskoráda?" | ||||
“It’s not so lunatic these days,” said Ted. “You want to give | „Už nie je bláznivý,“ povedal Ted. „Len sa doň pozri. | "Poslední dobou už tak pošahaný není," ujistil ho Ted. | ||
it a look, Xeno is printing all the stuff the Prophet’s ignoring, | Xeno uverejňuje všetko to, čo Prorok ignoruje, v | Schválně se do něj někdy podívejte. Xeno píše o všem, | ||
not a single mention of Crumple-Horned Snorkacks in the last | poslednom vydaní nie je ani jediná zmienka o krčorohých | čeho si Věštec nevšímá, a v posledním čísle už nebyla | ||
issue. How long they’ll let him get away with it, mind, I don’t | chrapogotoch. Ako dlho ho nechajú na pokoji, to teda | jediná zmínka o muchlorohých chropotalech. Samozřejmě | ||
know. But Xeno says, front page of every issue, that any wizard | neviem, ale na prvej stránke každého čísla Xeno vraví, že | nevím, jak dlouho mu to ještě budou tolerovat, ale zatím | ||
who’s against You-Know-Who ought to make helping Harry | každý čarodejník, ktorý je proti Veď-Viete-Komu, by mal | Xeno na titulní straně každého čísla říká, že všichni | ||
Potter their number-one priority.” | v prvom rade pomáhať Harrymu Potterovi.“ | kouzelníci, kteří jsou proti Vy-víte-komu, by měli za svoji | ||
prvořadou povinnost považovat pomoc Harrymu | ||||
Potterovi." | ||||
“Hard to help a boy who’s vanished off the face of the | „Ťažko pomáhať chlapcovi, čo sa prepadol pod zem,“ | "Sotva můžu pomáhat klukovi, který se ztratil z | ||
earth,” said Dirk. | namietal Dirk. | povrchu zemského," zabručel Dirk. | ||
“Listen, the fact that they haven’t caught him yet’s one hell | „Počuj, už to, že ho ešte nechytili, je fantastický | "Tak poslyšte, už jenom to, že ho pořád ještě nechytili, | ||
of an achievement,” said Ted. “I’d take tips from him gladly; | úspech,“ ozval sa Ted. „Rád by som si dal od neho poradiť. | je zatracený úspěch," prohlásil Ted. "Ochotně bych si od | ||
it’s what we’re trying to do, stay free, isn’t it?” | Veď o to sa pokúšame – zostať na slobode, či nie?“ | něj nechal poradit. O to nám přece všem jde, zůstat na | ||
svobodě, ne?" | ||||
“Yeah, well, you’ve got a point there,” said Dirk heavily. | „Áno, v tom máš pravdu,“ váhavo súhlasil Dirk. „Keďže | "Jo, to je fakt, na tom skutečně něco je," připustil | ||
“With the whole of the Ministry and all their informers | ho hľadá celé ministerstvo aj so všetkými informátormi, | zamyšleně Dirk. "Když po něm jde celé ministerstvo a | ||
looking for him, I’d have expected him to be caught by now. | očakával by som, že ho už mali chytiť. Lenže, ktovie, či ho | hledají ho všichni jeho informátoři, čekal bych, že ho už | ||
Mind, who’s to say they haven’t already caught and killed him | už nechytili a tajne nezabili?“ | dávno budou mít. Jenže kdo zaručí, že už ho nechytili a | ||
without publicizing it?” | nezabili, jen to ale nepustili mezi lidi?" | |||
“Ah, don’t say that, Dirk,” murmured Ted. | „Och, to nehovor, Dirk,“ zamrmlal Ted. | "Něco takového ani neříkejte, Dirku," zamumlal Ted. | ||
There was a long pause filled with more clattering of knives | Nasledovala dlhá pauza, vyplnená ďalším cinkotaním | Nastala dlouhá chvíle mlčení, zaplněná pilným | ||
and forks. When they spoke again it was to discuss whether | nožov a vidličiek. Keď znova prehovorili, rozhodovali sa, | cinkáním vidliček a nožů. Když se dali znovu do řeči, | ||
they ought to sleep on the bank or retreat back up the wooded | či budú spať na brehu, alebo vyjdú hore na zalesnený svah. | bavili se o tom, zda by měli přespat na břehu, nebo raději | ||
slope. Deciding the trees would give better cover, they | Usúdili, že stromy im poskytnú lepší úkryt, uhasili oheň, | vylézt po zarostlém svahu nahoru. Nakonec dospěli k | ||
extinguished their fire, then clambered back up the incline, | vyšli naspäť hore brehom a ich hlasy sa stratili v diaľke. | závěru, že pod stromy budou ve větším bezpečí, uhasili | ||
their voices fading away. | oheň a začali šplhat vzhůru do srázného úbočí, kde se | |||
jejich hlasy za chvíli ztratily. | ||||
Harry, Ron, and Hermione reeled in the Extendable Ears. | Harry, Ron a Hermiona zvinuli predlžovacie uši. Čím | Harry, Ron i Hermiona zatáhli ultradlouhé uši do stanu | ||
Harry, who had found the need to remain silent increasingly | dlhšie načúvali, tým ťažšie bolo Harrymu mlčať, no teraz | a stočili je. Přestože ve chvílích, kdy naslouchali hovoru | ||
difficult the longer they eavesdropped, now found himself | nebol schopný zo seba dostať viac ako: „Ginny… a meč…“ | zvenčí, působilo Harrymu čím dál větší potíže zůstat | ||
unable to say more then, “Ginny - the sword -” | zticha, teď ze sebe dokázal vypravit jen: "Ginny - meč -" | |||
“I know!” said Hermione. | „Ja viem,“ povedala Hermiona. | "Já vím!" přikývla Hermiona. | ||
She lunged for the tiny beaded bag, this time sinking her | Šla po malú korálikovú kabelku a tentoraz do nej | Popadla malou korálkovou kabelku a tentokrát do ní | ||
arm in it right up to the armpit. | zaborila ruku až pod pazuchu. | vnořila ruku až po rameno. | ||
“Here… we… are…” she said between gritted teeth, and | „Tu… ho… máme…“ povedala pomedzi zaťaté zuby a | "Tady... je... to..." procedila mezi zaťatými zuby a | ||
she pulled at something that was evidently in the depths of the | niečo vyťahovala z hĺbky tašky. Pomaly sa zjavil okraj | tahala něco, co očividně spočívalo až úplně na dně | ||
bag. Slowly the edge of an ornate picture frame came into | ozdobného rámu a Harry sa jej ponáhľal pomôcť. Keď | kabelky. Pomalu se jim před očima objevil roh ozdobně | ||
sight. Harry hurried to help her. As they lifted the empty | vyslobodili prázdny obraz Phineasa Nigellusa z | vyřezávaného obrazového rámu. Harry jí čile přiskočil na | ||
portrait of Phineas Nigellus free of Hermione’s bag, she kept | Hermioninej kabelky, zamierila naň prútikom, pripravená | pomoc. Vytahovali z kabelky prázdný portrét Phinease | ||
her wand pointing at it, ready to cast a spell at any moment. | každú chvíľu vrhnúť zaklínadlo. | Nigelluse a Hermiona na něj přitom celou dobu mířila | ||
hůlkou, připravená v kterémkoli okamžiku použít kouzlo. | ||||
“If somebody swapped the real sword for the fake while it | „Ak niekto vymenil skutočný meč za falošný, kým bol v | "Jestli někdo nastrčil místo pravého meče padělek v | ||
was in Dumbledore’s office,” she panted, as they propped the | Dumbledorovej kancelárii,“ dychčala, keď opreli obraz o | době, kdy byl uložený v Brumbálově pracovně," | ||
painting against the side of the tent, “Phineas Nigellus would | stenu stanu, „Phineas Nigellus mohol vidieť, ako sa to stalo, | vysvětlovala udýchaně, když obraz opřeli o stanovou | ||
have seen it happen, he hangs right beside the case!” | veď visí hneď pri skrinke!“ | stěnu, "musel Phineas Nigellus vidět, jak k tomu došlo. | ||
Visí přece přímo vedle té vitríny!" | ||||
“Unless he was asleep,” said Harry, but he still held his | „Pokiaľ nespal,“ pripomenul Harry, no aj tak zatajil | "Pokud právě nespal," poznamenal Harry, přesto ale | ||
breath as Hermione knelt down in front of the empty canvas, | dych, keď si Hermiona kľakla pred prázdne plátno s | ani nedýchal, když si Hermiona klekla před prázdné plátno | ||
her wand directed at its center, cleared her throat, then said: | prútikom zamiereným do stredu, odkašľala si a potom | s hůlkou namířenou přímo doprostřed, odkašlala si a pak | ||
povedala: | promluvila. "Ehm... Phineasi? Phineasi Nigellusi?" | |||
“Er - Phineas? Phineas Nigellus?” | „Ehm… Phineas? Phineas Nigellus?“ | |||
Nothing happened. | Nič sa nestalo. | Žádná reakce. | ||
“Phineas Nigellus?” said Hermione again. “Professor | „Phineas Nigellus?“ znova opakovala Hermiona. | "Phineasi Nigellusi?" opakovala Hermiona. "Profesore | ||
Black? Please could we talk to you? Please?” | „Profesor Black? Mohli by sme sa s vami rozprávať? | Blacku? Mohli bychom si s vámi promluvit? Prosím?" | ||
Prosím?“ | ||||
“ ‘Please’ always helps,” said a cold, snide voice, and | „Prosím vždy pomôže,“ ozval sa chladný, uštipačný hlas | "Prosím vždycky pomůže," ozval se chladný povýšený | ||
Phineas Nigellus slid into his portrait. At once, Hermione | a Phineas Nigellus vkĺzol do svojho portrétu. Hermiona | hlas a Phineas Nigellus vklouzl do svého portrétu. | ||
cried: | okamžite zvolala: „Obscuro!“ | Obscuro! vykřikla okamžitě Hermiona. | ||
“Obscura!” | ||||
A black blindfold appeared over Phineas Nigellus’s clever, | Na múdrych tmavých očiach Phineasa Nigellusa sa | Vychytralé tmavé oči Phinease Nigelluse ihned zakryla | ||
dark eyes, causing him to bump into the frame and shriek with | zjavila čierna páska to spôsobilo, že narazil do rámu a | černá páska a vyvedla ho z rovnováhy natolik, že narazil | ||
pain. | vykríkol od bolesti. | do rámu a zaječel bolestí. | ||
“What - how dare - what are you -?” | „Čo… ako sa opovažujete… kto ste?“ | "Co to - jak se opovažujete - kdo jste -?" | ||
“I’m very sorry, Professor Black,” said Hermione, “but it’s a | „Veľmi ma to mrzí, profesor Black,“ ospravedlňovala sa | "Je mi to velice líto, pane profesore," omlouvala se | ||
necessary precaution!” | Hermiona, „ale je to nevyhnutné opatrenie!“ | Hermiona, "ale jde o nezbytné bezpečnostní opatření." | ||
“Remove this foul addition at once! Remove it, I say! You | „Okamžite odstráňte ten hlúpy dodatok! Odstráňte to, | "Okamžitě dejte tu odpornou věc pryč! Dejte ji pryč, | ||
are ruining a great work of art! Where am I? What is going | hovorím! Ničíte vzácne umelecké dielo! Kde som? Čo sa | říkám! Ničíte vzácné umělecké dílo! Kde to jsem? Co se to | ||
on?” | deje?“ | se mnou děje?" | ||
“Never mind where we are,” said Harry, and Phineas | „Nie je dôležité, kde sme,“ ozval sa Harry a Phineas | "O to, kde jste, se nestarejte," okřikl ho Harry a Phineas | ||
Nigellus froze, abandoning his attempts to peel off the painted | Nigellus zmeravel a vzdal sa pokusov strhnúť si | Nigellus ztuhl a zanechal pokusů strhnout si namalovanou | ||
blindfold. | primaľovanú pásku. | pásku z očí. | ||
“Can that possible be the voice of the elusive Mr. Potter?” | „Nie je to hlas unikajúceho pána Pottera?“ | "Je možné, že slyším hlas nepolapitelného pana | ||
Pottera?" | ||||
“Maybe,” said Harry, knowing that this would keep Phineas | „Možno,“ pripustil Harry a vedel, že tým udrží záujem | "Možné to je," přisvědčil Harry, protože věděl, že si tím | ||
Nigellus’s interest. “We’ve got a couple of questions to ask you | Phineasa Nigellusa. „Chceme vám položiť zopár otázok – o | udrží Phineasův zájem. "Chceme vám položit několik | ||
-about the sword of Gryffindor.” | Chrabromilovom meči.“ | otázek - ohledně Nebelvírova meče." | ||
“Ah,” said Phineas Nigellus, now turning his head this way | „Á,“ Phineas Nigellus otáčal hlavou v snahe zahliadnuť | "Aha," protáhl Phineas Nigellus a otáčel teď hlavou ze | ||
and that in an effort to catch sight of Harry, “yes. That silly girl | Harryho, „áno. To hlúpe dievča konalo veľmi nerozumne.“ | strany na stranu, jak se pokoušel zahlédnout Harryho | ||
acted most unwisely there -” | alespoň koutkem oka. "Ano. Ta hloupá holka si počínala | |||
velice nerozumně, když -" | ||||
“Shut up about my sister,” said Ron roughly, Phineas | „Mlčte o mojej sestre,“ drsne ho zahriakol Ron. Phineas | "Takhle o mé sestře nemluvte!" vyjel na něj nakvašeně | ||
Nigellus raised supercilious eyebrows. | Nigellus pohŕdavo nadvihol obočie. | Ron. Phineas Nigellus opovržlivě zvedl obočí. | ||
“Who else is here?” he asked, turning his head from side to | „Kto tu ešte je?“ spýtal sa a otáčal hlavou. „Váš tón sa mi | "Kolik vás tu ještě je?" zeptal se a obracel hlavu sem a | ||
side. “Your tone displeases me! The girl and her friends were | nepáči! To dievča aj s priateľmi boli mimoriadne hlúpi. | tam. "Váš tón se mi vůbec nelíbí! To děvče i její přátelé | ||
foolhardily in the extreme. Thieving from the headmaster.” | Kradnúť u riaditeľa!“ | byli neobyčejně pošetilí. Chtít okrást ředitele!" | ||
“They weren’t thieving,” said Harry. “That sword isn’t | „Nekradli,“ vyhlásil Harry. „Ten meč nie je Snapov.“ | "Nic nekradli," namítl Harry. "Ten meč Snapeovi | ||
Snape’s.” | nepatří." | |||
“It belongs to Professor Snape’s school,” said Phineas | „Patrí škole profesora Snapa,“ povedal Phineas Nigellus. | "Patří škole profesora Snapea," upřesnil Phineas | ||
Nigellus. “Exactly what claim did the Weasley girl have upon | „Aký nárok si naň robilo to Weasleyovie dievča? Zaslúžila | Nigellus. "Jaký nárok si na něj podle vás mohla dělat ta | ||
it? She deserved her punishment, as did the idiot Longbottom | si trest, rovnako ako ten idiot Longbottom a tá čudáčka | Weasleyovic holka? Zasloužila si svůj trest, zrovna jako | ||
and the Lovegood oddity!” | Lovegoodová!“ | ten idiot Longbottom a ta praštěná Láskorádová!" | ||
“Neville is not an idiot and Luna is not an oddity!” said | „Neville nie je idiot a Luna nie je čudáčka!“ odsekla | "Neville není idiot a Lenka není praštěná!" rozčilila se | ||
Hermione. | Hermiona. | Hermiona. | ||
“Where am I?” repeated Phineas Nigellus, starting to | „Kde som?“ opakoval Phineas Nigellus a znovu začal | "Kde to jsem?" opakoval Phineas Nigellus a znovu se | ||
wrestle with the blindfold again. “Where have you brought | zápasiť s páskou. „Kam ste ma to priviedli? Prečo ste ma | začal potýkat s páskou na očích. "Kam jste mě to zatáhli? | ||
me? Why have you removed me from the house of my forebears?” | odstránili z domu mojich predkov?“ | Proč jste mě odnesli z domu mých předků?" | ||
“Never mind that! How did Snape punish Ginny, Neville, | „To teraz nie je dôležité! Ako Snape potrestal Ginny, | "Na tom teď nesejde! Jak Snape potrestal Ginny, | ||
and Luna?” asked Harry urgently. | Nevilla a Lunu?“ naliehavo sa spýtal Harry. | Nevilla a Lenku?" vyptával se naléhavě Harry. | ||
“Professor Snape sent them into the Forbidden Forest, to do | „Profesor Snape ich poslal do Zakázaného lesa, majú | "Profesor Snape - a poslal je do Zapovězeného lesa, | ||
some work for the oaf, Hagrid.” | tam pomáhať tomu nemehlu Hagridovi.“ | aby tam s něčím pomohli tomu tupci Hagridovi." | ||
“Hagrid’s not an oaf!” said Hermione shrilly. | „Hagrid nie je nemehlo!“ zaškriekala Hermiona. | "Hagrid není tupec!" zaječela Hermiona. | ||
“And Snape might’ve though that was a punishment,” said | „Snape si možno myslel, že je to trest,“ povedal Harry, | "Snape si možná myslel, že je to pro ně trest," ušklíbl se | ||
Harry, “but Ginny, Neville, and Luna probably had a good | „no Ginny, Neville a Luna sa s Hagridom asi len nasmiali. | Harry, "ale Ginny, Neville a Lenka se mu nejspíš i s | ||
laugh with Hagrid. The Forbidden Forest… they’ve faced | Zakázaný les… zažili už oveľa horšie veci ako Zakázaný | Hagridem pořádně vysmáli. Zapovězený les... to je toho, | ||
plenty worse than the Forbidden Forest, big deal!” | les, tak čo je na tom!“ | museli si už poradit s mnohem horšími věcmi, než je | ||
Zapovězený les." | ||||
He felt relieved; he had been imagining horrors, the | Uľavilo sa mu: predstavoval si hrôzy, prinajmenšom | Ulevilo se mu; představoval si nejrůznější hrůzy, | ||
Cruciatus Curse at the very least. | zaklínadlo cruciatus. | přinejmenším kletbu Cruciatus. | ||
“What we really wanted to know, Professor Black, is | „Pán profesor, my sme vlastne chceli vedieť, či ten meč | "Hlavně jsme se ale chtěli, pane profesore, zeptat, jestli | ||
whether anyone else has, um, taken out the sword at all? | nezobral niekto iný. Možno ho odniesli vyčistiť – alebo | ten meč, no... jestli ho nevyndal z vitríny ještě někdo jiný. | ||
Maybe it’s been taken away for cleaning - or something!” | niečo podobné?“ | Jestli ho třeba někdo neodnesl vyčistit... nebo něco | ||
podobného?" | ||||
Phineas Nigellus paused again in his struggles to free his | Phineas Nigellus sa prestal pokúšať vyslobodiť si oči a | Phineas Nigellus opět na chvíli přestal zápasit s páskou | ||
eyes and sniggered. | pohŕdavo sa zasmial. | a posměšně si odfrkl. | ||
“Muggle-born,” he said, “Goblin-made armor does not | „Ach, tí mukláši,“ povedal. „Zbraň, ktorú vyrobili | "Mudláci," ulevil si. "Zbraně vyrobené skřety není | ||
require cleaning, simple girl. Goblin’s silver repels mundane | raráškovia, netreba čistiť, ty naivka. Raráškovské striebro | třeba čistit, ty hlupačko. Skřetí stříbro odpuzuje obyčejnou | ||
dirt, imbibing only that which strengthens it.” | odpudzuje každodennú špinu, vpíja do seba iba to, čo ho | špínu a vstřebává do sebe jen to, co je posílí." | ||
posilňuje.“ | ||||
“Don’t call Hermione simple,” said Harry. | „Nevolajte Hermionu naivka,“ bránil ju Harry. | "Neříkejte Hermioně hlupačko," napomenul ho Harry. | ||
“I grow weary of contradiction,” said Phineas Nigellus. | „Už mám dosť toho odvrávania,“ vyhlásil Phineas | "Už mám toho vašeho okřikování dost," prohlásil | ||
“perhaps it is time for me to return to the headmaster’s | Nigellus. „Asi sa vrátim do riaditeľovej kancelárie.“ | Phineas Nigellus. "Asi je načase, abych se vrátil do | ||
office.?” | ředitelovy pracovny." | |||
Still blindfolded, he began groping the side of his frame, | Stále so zaviazanými očami ohmatával rám a pokúšal sa | Stále s páskou na očích začal ohmatávat rám vedle sebe | ||
trying to feel his way out of his picture and back into the one at | vyjsť z obrázka a vrátiť sa do toho, čo visel na Rokforte. | a poslepu hledal cestu ven z obrazu a zpět do portrétu | ||
Hogwarts. Harry had a sudden inspiration. | Harry zrazu dostal nápad. | visícího v Bradavicích. Harryho náhle něco napadlo. | ||
“Dumbledore! Can’t you bring us Dumbledore?” | „Dumbledore! Môžete nám priviesť Dumbledora?“ | "Brumbál! Nemůžete k nám přivést Brumbála?" | ||
“I beg your pardon?” asked Phineas Nigellus. | „Prosím?“ spýtal sa Phineas Nigellus. | "Prosím?" zeptal se nechápavě Phineas Nigellus. | ||
“Professor Dumbledore’s portrait - couldn’t you bring him | „Portrét profesora Dumbledora – nemohli by ste ho | "Portrét profesora Brumbála - nemohl byste ho přivést | ||
along, here, into yours?” | priviesť do svojho obrazu?“ | s sebou? Sem, do svého portrétu?" | ||
Phineas Nigellus turned his face in the direction of Harry’s | Phineas Nigellus otočil tvár za Harryho hlasom. | Phineas Nigellus otočil hlavu směrem, odkud slyšel | ||
voice. | Harryho hlas. | |||
“Evidently it is not only Muggle-borns who are ignorant, | „Očividne nie je nevedomá len osoba muklovského | "Nevědomostí zjevně netrpí pouze mudláci, Pottere. | ||
Potter. The portraits of Hogwarts may commune with each | pôvodu, Potter. Rokfortské portréty sa môžu dorozumievať | Portréty v Bradavicích spolu mohou komunikovat, | ||
other, but they cannot travel outside of the castle except to | medzi sebou, ale nemôžu cestovať mimo hradu, iba ak by | nemohou ale opustit hrad s výjimkou případů, kdy navštíví | ||
visit a painting of themselves elsewhere. Dumbledore cannot | navštívili svoj obraz, ktorý visí niekde inde. Dumbledore | jiný svůj obraz, pověšený někde jinde. Brumbál sem se | ||
come here with me, and after the treatment I have received at | sem nemôže prísť so mnou a po tom, ako ste so mnou | mnou přijít nemůže a po tom, jak jste se tu ke mně | ||
your hands, I can assure you that I will not be making a return | zaobchádzali, vás môžem ubezpečiť, že ani ja sa už | zachovali, vás ujišťuji, že ani já už vás víckrát | ||
visit!” | nevrátim!“ | nenavštívím!" | ||
Slightly crestfallen, Harry watched Phineas redouble his | Harry trochu skľúčene sledoval, ako Phineas pokračuje | Harry poněkud sklesle sledoval, jak Phineas ještě | ||
attempts to leave his frame. | v pokusoch odísť z rámu. | usilovněji hledá cestu z rámu. | ||
“Professor Black,” said Hermione, “couldn’t you just tell us, | „Pán profesor,“ ozvala sa Hermiona, „nemohli by ste | "Pane profesore," ozvala se Hermiona, "nemohl byste | ||
please, when was the last time the sword was taken out of its | nám, prosím, iba povedať, kedy meč naposledy vybrali zo | nám prosím říct, kdy ten meč naposledy někdo vytáhl z | ||
case? Before Ginny took it out, I mean?” | skrinky? Myslím predtým, ako ho zobrala Ginny.“ | vitríny? Myslím předtím, než ho odnesla Ginny?" | ||
Phineas snorted impatiently. | Phineas netrpezlivo odfrkol. | Phineas netrpělivě zaprskal. | ||
“I believe that the last time I saw the sword of Gryffindor | „Myslím, že naposledy Chrabromilov meč opustil | "Pokud se nepletu, naposledy jsem viděl Nebelvírův | ||
leave its case was when Professor Dumbledore used it to break | skrinku, keď ním profesor Dumbledore otváral prsteň.“ | meč vytažený z vitríny toho dne, kdy ho profesor Brumbál | ||
open a ring.” | použil ke zničení jakéhosi prstenu." | |||
Hermione whipped around to look at Harry. Neither of | Hermiona sa prudko obzrela na Harryho. Neodvážil sa | Hermiona se prudce otočila a pohlédla na Harryho. Ani | ||
them dared say more in front of Phineas Nigellus, who had at | povedať niečo pred Phineasom Nigellusom, ktorému sa | jeden z nich se neodvažoval před Phineasem Nigellusem, | ||
least managed to locate the exit. | konečne podarilo nájsť východ. | jemuž se konečně podařilo najít východ, ještě něco říct. | ||
“Well, good night to you,” he said a little waspishly, and he | „Tak, dobrú noc vám všetkým,“ povedal trochu | "Tak tedy dobrou noc," rozloučil se poněkud kousavě a | ||
began to move out of sight again. Only the edge of his hat brim | pichľavo a znovu sa strácal z dohľadu. Už mu trčal iba | začal jim znovu před očima mizet. Viděli už jen okraj | ||
remained in view when Harry gave a sudden shout. | okraj klobúka, keď Harry odrazu vykríkol. | krempy jeho klobouku, když za ním Harry náhle křikl. | ||
“Wait! Have you told Snape you saw this?” | „Počkajte! Povedali ste o tom Snapovi?“ | "Počkejte! Řekl jste o tom, co jste viděl, Snapeovi?" | ||
Phineas Nigellus stuck his blindfolded head back into the | Phineas Nigellus vystrčil hlavu s páskou na očiach | Phineas Nigellus strčil zpět do obrazu hlavu s páskou na | ||
picture. | naspäť do obrazu. | očích. | ||
“Professor Snape has more important things on his mind | „Profesor Snape myslí na dôležitejšie veci, než sú | "Profesor Snape musí myslet na důležitější věci, než | ||
that the many eccentricities of Albus Dumbledore. Good-bye, | výstrednosti Albusa Dumbledora. Zbohom, Potter!“ | jsou četné výstřednosti Albuse Brumbála. Sbohem, | ||
Potter!” | Pottere!" | |||
And with that, he vanished completely, leaving behind him | Nato zmizol načisto a zostalo po ňom iba pozadie | Hned nato zmizel úplně, zanechal po sobě pouze kalné | ||
nothing but his murky backdrop. | blatovej farby. | pozadí obrazu. | ||
“Harry!” Hermione cried. | „Harry!“ vykríkla Hermiona. | "Harry!" vyjekla Hermiona. | ||
“I know!” Harry shouted. Unable to contain himself, he | „Ja viem!“ zakričal Harry. Nemohol sa ovládnuť, a tak sa | "Já vím!" zahulákal Harry. Nedokázal se udržet a udeřil | ||
punched the air; it was more than he had dared to hope for. | rozháňal päsťami vo vzduchu – v také niečo sa ani | pěstí do vzduchu - dozvěděli se víc, než se odvažoval | ||
He strode up and down the tent, feeling that he could have run | neodvážil dúfať. Prechádzal sa sem a tam po stane a mal | doufat. Přecházel po stanu sem a tam a měl pocit, že by | ||
a mile; he did not even feel hungry anymore. Hermione was | pocit, že by vládal bežať aj celé kilometre, dokonca ho aj | klidně uběhl třeba celou míli; dokonce už ani neměl hlad. | ||
squashing Phineas Nigellus’s back into the beaded bag; when | prešiel hlad. Hermiona strčila portrét Phineasa Nigellusa | Hermiona cpala portrét Phinease Nigelluse zpátky do | ||
she had fastened the clasp she threw the bag aside and raised a | naspäť do korálikovej kabelky, zapla sponu, odhodila | korálkové kabelky. Když konečně zacvakla přezku, | ||
shining face to Harry. | kabelku a otočila sa s rozžiarenou tvárou k Harrymu. | odhodila kabelku stranou a zvedla k Harrymu rozzářený | ||
obličej. | ||||
“The sword can destroy Horcruxes! Goblin-made blades | „Meč môže zničiť horcruxy! Čepele, ktoré vyrobili | "Ten meč dokáže zničit viteály! Zbraně vyrobené | ||
imbibe only that which strengthens them - Harry, that sword’s | raráškovia, vpíjajú do seba iba to, čo ich posilňuje – Harry, | skřety do sebe vstřebávají jen to, co je posílí. Harry, ten | ||
impregnated with basilisk venom!” | meč je nasiaknutý jedom baziliska!“ | meč je napuštěný baziliščím jedem!" | ||
“And Dumbledore didn’t give it to me because he still | „A Dumbledore mi ho nedal, lebo ho ešte potreboval, | "A Brumbál mi ho nedal, protože ho ještě potřeboval, | ||
needed it, he wanted to use it on the locket -” | chcel ho použiť na medailón…“ | chtěl jím zničit i ten medailonek -" | ||
“- and he must have realized they wouldn’t let you have it if | „… a musel vedieť, že ti ho nedajú, ak ti ho odkáže v | "- a určitě si uvědomoval, že ti ho nedají, i když to | ||
he put it in his will -” | testamente…“ | napíše do své poslední vůle -" | ||
“- so he made a copy -” | „… a tak vyrobil kópiu…“ | "- a tak vyrobil kopii -" | ||
“- and put a fake in the glass case -” | „… a do sklenej skrinky dal falošný…“ | "- a dal do vitríny falešný meč -" | ||
“- and he left the real one - where?” | „… a ten skutočný nechal… Kde?“ | "- a ten pravý nechal... kde?" | ||
They gazed at east other Harry felt that the answer was | Hľadeli na seba. Harry cítil, že odpoveď visí vo vzduchu | Pohlédli si do očí. Harry měl pocit, jako by se odpověď | ||
dangling invisibly in the air above them, tantalizingly close. | nad nimi, mučivo blízko. Prečo mu to Dumbledore | vznášela ve vzduchu nad nimi, neviditelná, ale dráždivě | ||
Why hadn’t Dumbledore told him? Or had he, in fact, told | nepovedal? Alebo mu to povedal, ale Harry si to vtedy | blízká. Proč mu to Brumbál neřekl? Nebo mu to snad řekl | ||
Harry, but Harry had not realized it at the time?” | neuvedomil? | a Harry si to jen tehdy neuvědomil? | ||
“Think!” whispered Hermione. “Think! Where would he have | „Premýšľaj!“ šepkala Hermiona. „Premýšľaj! Kde by ho | "Přemýšlej!" zašeptala Hermiona. "Přemýšlej! Kde ho | ||
left it?” | tak nechal?“ | asi tak mohl nechat?" | ||
“Not at Hogwarts,” said Harry, resuming his pacing. | „V Rokforte nie,“ pokrútil Harry hlavou a znova sa | "V Bradavicích určitě ne," prohlásil Harry a znovu | ||
začal prechádzať. | začal přecházet sem a tam. | |||
“Somewhere in Hogsmeade?” suggested Hermione. | „Niekde v Rokville?“ uvažovala Hermiona. | "Někde v Prasinkách?" nadhodila Hermiona. | ||
“The Shrieking Shack?” said Harry. “Nobody ever goes in | „V Škriekajúcej búde?“ spýtal sa Harry. „Tam nikdy | "V Chroptící chýši?" opáčil Harry. "Do té nikdy nikdo | ||
there.” | nikto nechodí.“ | nechodí." | ||
“But Snape knows how to get in, wouldn’t that be a bit | „Ale Snape vie, ako sa tam dostať. Nebolo by to trochu | "Jenže Snape ví, jak se do ní dostat, nebylo by to | ||
risky?” | riskantné?“ | trochu riskantní?" | ||
“Dumbledore trusted Snape,” Harry reminded her. | „Dumbledore Snapovi veril,“ pripomenul jej Harry. | "Brumbál Snapeovi věřil," připomněl jí Harry. | ||
“Not enough to tell him that he had swapped the swords,” | „Nie natoľko, aby mu povedal, že vymenil meče,“ | "Ale ne natolik, aby mu pověděl, že meče vyměnil," | ||
said Hermione. | odvetila Hermiona. | namítla Hermiona. | ||
“Yeah, you’re right!” said Harry, and he felt even more | „Áno, máš pravdu!“ pripustil Harry a ešte väčšmi ho | "Jo, to máš pravdu!" připustil Harry. Když si uvědomil, | ||
cheered at the thought that Dumbledore had had some | povzbudila myšlienka, že Dumbledore predsa len Snapovi | že Brumbál přece jen měl ohledně Snapeovy | ||
reservations, however faint, about Snape’s trustworthiness. | celkom neveril. „V takom prípade mohol meč skryť aj | důvěryhodnosti určité, byť třeba jen nepatrné pochyby, | ||
“So, would he have hidden the sword well away from | ďaleko od Rokvillu? Čo povieš, Ron? Ron?“ | hned se mu nálada zlepšila. "V tom případě je ovšem | ||
Hogsmeade, then? What d’you reckon, Ron? Ron?” | pravděpodobné, že ten meč ukryl někde hodně daleko od | |||
Prasinek, že ano? Co myslíš ty, Rone? Rone?" | ||||
Harry looked around. For one bewildered moment he | Harry sa obzrel. V jednom okamihu si užasnuto | Harry se ohlédl. Chviličku byl zmatený a měl dojem, že | ||
thought that Ron had left the tent, then realized that Ron was | pomyslel, že Ron vyšiel zo stanu, no potom si uvedomil, že | Ron ze stanu odešel, pak si ale všiml, že s kamenným | ||
lying in the shadow of a bunk, looking stony. | nehybne leží v tieni na dolnej posteli. | výrazem ve tváři leží ve stínu spodního lůžka. | ||
“Oh, remembered me, have you?” he said. | „Ó, ráčili ste si spomenúť na mňa, pravda?“ povedal. | "No ne, že byste si vzpomněli i na mě?" zabručel. | ||
“What?” | „Čože?“ | "Cože?" | ||
Ron snorted as he stared up at the underside of the upper | Ron odfrkol a civel na spodok hornej postele. | Ron si odfrkl a dál ležel s očima upřenýma na matraci | ||
bunk. | horního lůžka. | |||
“You two carry on. Don’t let me spoil your fun.” | „Len pokračujte. Nekazte si zábavu mojou maličkosťou.“ | "Jen tak dál, vy dva. Nenechte si kazit zábavu." | ||
Perplexed, Harry looked to Hermione for help, but she | Zmätený Harry pozrel na Hermionu a hľadal u nej | |||
shook her head, apparently as nonplussed as he was. | pomoc, ale tá pokrútila hlavou, rovnako prekvapená ako | |||
on. | ||||
“What’s the problem?” asked Harry. | „V čom je problém?“ spýtal sa Harry. | "V čem je problém?" zeptal se Harry. | ||
“Problem? There’s no problem,” said Ron, still refusing to | „Problém? Nie je tu nijaký problém,“ povedal Ron a | "Problém? Žádný problém," odsekl Ron a stále se | ||
look at Harry. “Not according to you, anyways.” | stále odmietal pozrieť na Harryho. „Aspoň nie podľa teba.“ | odmítal na Harryho podívat. "Aspoň podle tebe ne." | ||
There were several plunks on the canvas over their heads. It | Na plátno nad ich hlavami čľaplo niekoľko kvapiek. | Na celtu nad jejich hlavami pleskavě dopadlo několik | ||
had started to rain. | Začalo pršať. | kapek. Dalo se do deště. | ||
“Well, you’ve obviously got a problem,” said Harry. “Spit it | „Zrejme ty máš nejaký problém,“ zareagoval Harry. | "No, ty očividně nějaký problém máš," domlouval mu | ||
out, will you?” | „Tak von s ním.“ | Harry. "Tak ven s tím, povídej." | ||
Ron swung his long legs off the bed and sat up. He looked | Ron zvesil dlhé nohy z postele a sadol si. Tváril sa | Ron shodil dlouhé nohy z postele a posadil se. Tvářil se | ||
mean, unlike himself. | zlomyseľné a to sa naňho nepodobalo. | vztekle, jako by to ani nebyl on. | ||
“All right, I’ll spit it out. Don’t expect me to skip up and | „Dobre, tak to vysypem. Nečakajte odo mňa, že budem | "No tak já ti to tedy povím. Nečekej, že budu radostí | ||
down the tent because there’s some other damn thing we’ve | poskakovať po stane sem a tam len preto, lebo musíme | poskakovat a jásat jen proto, že se objevil nějaký další | ||
got to find. Just add it to the list of stuff you don’t know.” | nájsť ešte nejakú ďalšiu vec. Len ju pokojne pripíš do | zatracený krám, který musíme najít. Přidej si ho prostě k | ||
zoznamu vecí, ktoré nevieš.“ | seznamu všeho toho, co nevíš." | |||
“I don’t know?” repeated Harry. “I don’t know?” | „Neviem?“ opakoval Harry. „Ja neviem?“ | "Co nevím?" opakoval po něm Harry. "Co já nevím?" | ||
Plunk, plunk, plunk. The rain was falling harder and heavier; | Čľup, čľup, čľup. Pršalo čoraz silnejšie a výdatnejšie; | Plesk, plesk, plesk. Déšť houstl a sílil. Bubnoval do | ||
it pattered on the leaf-strewn bank all around them and into | dážď cupotal na breh zasypaný opadaným lístím všade | břehu pokrytého spadaným listím všude kolem nich a čeřil | ||
the river chattering through the dark. Dread doused Harry’s | okolo nich a do rieky džavotajúcej v tme. Strach zadusil | hladinu řeky, jež s hukotem uháněla tmou. Harryho | ||
jubilation; Ron was saying exactly what he had suspected and | Harryho nadšenie. Tušil a obával sa, že Ron si bude myslieť | vítězoslavný pocit se rázem vytratil. Ron teď nahlas | ||
feared him to be thinking. | presne to, čo teraz práve povedal. | vyslovil to, z čeho ho Harry už nějakou dobu podezíral a | ||
čeho se bál. | ||||
“It’s not like I’m not having the time of my life here,” said | „Viete, niežeby som si to tu neužíval,“ vykladal Ron, | "Ne že bych si tady s vámi neužíval jako ještě nikdy v | ||
Ron, “you know, with my arm mangled and nothing to eat and | „ruku mám zmrzačenú, nemám čo jesť a každú noc mi | životě," pokračoval Ron. "Co ti budu vykládat, ruku mám | ||
freezing my backside off every night. I just hoped, you know, | mrzne zadok. Len som dúfal, že za tých niekoľko týždňov, | na maděru, nemám co jíst a každou noc mi div neumrzne | ||
after we’d been running round a few weeks, we’d have | čo sme pobehovali dookola, aspoň niečo dosiahneme.“ | zadek. Prostě jsem jen doufal, že když si budeme pár | ||
achieved something.” | týdnů takhle báječně žít, alespoň tím něčeho dosáhneme." | |||
“Ron,” Hermione said, but in such a quiet voice that Ron | „Ron,“ oslovila ho Hermiona, ale tak potichu, že Ron | "Rone," vydechla Hermiona, promluvila ale tak tiše, že | ||
could pretend not to have heard it over the loud tattoo the | mohol predstierať, že v hlasnom bubnovaní dažďa, ktorý | mohl předstírat, že ji přes hlasité bubnování deště do | ||
rain was beating on the tent. | teraz šľahal do stanu, nič nepočul. | stanové celty neslyší. | ||
“I thought you knew what you’d signed up for,” said Harry. | „Myslel som, že vieš, do čoho ideš,“ povedal Harry. | "Myslel jsem, že víš, do čeho jdeš," poznamenal Harry. | ||
“Yeah, I thought I did too.” | „Áno, aj ja som si myslel, že to viem.“ | "Jo, to já jsem si myslel taky." | ||
“So what part of it isn’t living up to your expectations?” | „Takže čo nespĺňa tvoje očakávania?“ spýtal sa Harry. | "Můžeš mi tedy prozradit, co přesně nesplnilo tvoje | ||
asked Harry. Anger was coming to his defense now. “Did you | Teraz mu prichádzal na pomoc hnev. „Myslel si si, že | očekávání?" zeptal se Harry. Na pomoc jeho argumentům | ||
think we’d be staying in five-star hotels? Finding a Horcrux | budeme bývať v päťhviezdičkových hoteloch? Že budeme | teď začínal přicházet vztek. "Myslel sis, že budeme bydlet | ||
every other day? Did you think you’d be back to Mummy by | nachádzať horcruxy každý druhý deň? Myslel si si, že do | v pětihvězdičkových hotelech? Že každý druhý den | ||
Christmas?” | Vianoc budeš naspäť pri mamičke?“ | najdeme jeden viteál? Myslel sis, že do Vánoc budeš zase | ||
doma u maminky?" | ||||
“We thought you knew what you were doing!” shouted Ron, | „Mysleli sme, že vieš, čo robíš!“ kričal Ron a vstal a jeho | "Mysleli jsme, že víš, co děláš!" rozkřikl se Ron a | ||
standing up, and his words Harry like scalding knives. “We | slová sa zabodávali do Harryho ako žeravé nože. „Mysleli | stoupl si. Jeho slova se do Harryho zabodla jako | ||
thought Dumbledore had told you what to do, we thought you | sme, že ti Dumbledore povedal, čo máš robiť, mysleli sme, | rozžhavené dýky. "Mysleli jsme, že ti Brumbál řekl, co | ||
had a real plan!” | že máš skutočný plán!“ | máš dělat, mysleli jsme, že máš nějaký opravdový plán!" | ||
“Ron!” said Hermione, this time clearly audible over the | „Ron!“ tentoraz bolo Hermionu jasne počuť aj v | "Rone!" vyjekla znovu Hermiona, tentokrát tak hlasitě, | ||
rain thundering on the tent roof, but again, he ignored her. | bubnovaní dažďa na strechu stanu, ale on ju znova | že ji bylo i přes dunění deště na střeše stanu jasně slyšet, | ||
ignoroval. | Ron ji ale ani teď nevzal na vědomí. | |||
“Well, sorry to let you down,” said Harry, his voice quite | „Tak ma teda mrzí, že som ťa sklamal,“ odpovedal Harry | "Tak to se tedy omlouvám, že jsem vás zklamal," řekl | ||
calm even though he felt hollow, inadequate. “I’ve been | celkom pokojne, hoci sa cítil prázdny, neschopný. „Bol | Harry naprosto vyrovnaným tónem, přestože v nitru si | ||
straight with you from the start. I told you everything | som úprimný od začiatku, povedal som vám všetko, čo mi | připadal prázdný a neschopný. "Od samého začátku jsem | ||
Dumbledore told me. And in the case you haven’t noticed, | povedal Dumbledore. A pre prípad, že si si nevšimol, jeden | k vám byl absolutně upřímný, řekl jsem vám všechno, co | ||
we’ve found one Horcrux -” | horcrux sme našli.“ | mi Brumbál pověděl. A pokud sis toho náhodou nevšiml, | ||
jeden viteál už jsme našli -" | ||||
“Yeah, and we’re about as near getting rid of it as we are to | „Áno a sme asi rovnako blízko k tomu, aby sme sa ho | "Jo, a k tomu, jak se ho zbavit, máme asi tak blízko | ||
finding the rest of them - nowhere effing near in other words.” | zbavili, ako blízko sme k nájdeniu ostatných – inými | jako k nalezení všech ostatních - jinak řečeno, je to v | ||
slovami, ani o kúsok bližšie.“ | nedohlednu!" | |||
“Take off the locket, Ron,” Hermione said, her voice | „Daj si dole ten medailón, Ron,“ požiadala Hermiona | "Sundej si ten medailonek, Rone," vybídla ho | ||
unusually high. “Please take it off. You wouldn’t be talking | nezvyčajne silným hlasom. „Prosím, daj si ho dole. | Hermiona neobvykle vysokým hláskem. "Prosím, sundej | ||
like this if you hadn’t been wearing it all day.” | Nerozprával by si takto, keby si ho nenosil celý deň.“ | si ho. Kdybys ho neměl celý den na krku, mluvil bys | ||
jinak." | ||||
“Yeah, he would,” said Harry, who did not want excuses ma | „Ale rozprával,“ odporoval Harry, ktorý nechcel, aby | "Ale ne, nemluvil," zarazil ji Harry, který nebyl | ||
de for Ron. “D’you think I haven’t noticed the two of you | Rona ospravedlňovala. „Myslíš si, že som si nevšimol, ako | ochoten hledat pro Rona nějaké výmluvy. "Myslíte, že | ||
whispering behind my back? D’you think I didn’t guess you | si vy dvaja šepkáte za mojím chrbtom? Myslíš si, že som | jsem si nevšiml, jak si vy dva za mými zády špitáte? | ||
were thinking this stuff? | neuhádol, že si toto všetko myslíte?“ | Myslíte, že mi nedošlo, že přesně takhle se na to díváte?" | ||
“Harry, we weren’t -” | „Harry, my sme…“ | "Harry, my jsme ne -" | ||
“Don’t lie!” Ron hurled at her. “You said it too, you said | „Neklam!“ oboril sa na ňu Ron. „Povedala si to aj ty, | "Nelži!" obořil se na ni Ron. "Říkalas to taky, stěžovala | ||
you were disappointed, you said you’d thought he had a bit | povedala si, že si sklamaná, povedala si, že si si myslela, že | sis, že jsi zklamaná, že sis myslela, že bude mít něco víc | ||
more to go on than -” | má toho viac, na čom môže stavať…“ | než jen -" | ||
“I didn’t say it like that - Harry, I didn’t!” she cried. | „Ja som to tak nepovedala, Harry, nepovedala!“ kričala. | "Takhle jsem to neříkala!" vypískla Hermiona. "Vážně | ||
ne, Harry!" | ||||
The rain was pounding the tent, tears were pouring down | Do stanu šľahal dážď, Hermione po tvári stekali slzy a | Déšť zuřivě bušil do stanu, Hermioně se po tvářích | ||
Hermione’s face, and the excitement of a few minutes before | vzrušenie spred niekoľkých minút zmizlo, ako keby ani | řinuly proudy slz a vzrušení posledních několika minut se | ||
had vanished as if it had never been, a short-lived firework that | nikdy nebolo, ako krátky ohňostroj, ktorý vybuchol a | rozplynulo, jako by ani nikdy neexistovalo, jako by bylo | ||
had flared and died, leaving everything dark, wet, and cold. | zhasol a všade zostala tma, vlhko a zima. Chrabromilov | jen chvilkovým ohňostrojem, který zaplál, zhasl a | ||
The sword of Gryffindor was hidden they knew not where, and | meč bol skrytý ktoviekde a oni boli len traja tínedžeri v | zanechal po sobě všechno ve tmě, v mokru a zimě. | ||
their were three teenagers in a tent whose only achievement | stane, ktorých jediným úspechom bolo to, že ešte nie sú | Nebelvírův meč byl ukryt bůhvíkde a oni byli jen tři ve | ||
was not, yet, to be dead. | mŕtvi. | stanu schoulené, sotva odrostlé děti, které se prozatím | ||
mohly pochlubit jedině tím, že jsou dosud naživu. | ||||
“So why are you still here?” Harry asked Ron. | „Tak prečo si ešte stále tu?“ spýtal sa Harry Rona. | "Tak co tu ještě děláš?" zeptal se Harry Rona. | ||
“Search me,” said Ron. | „Netuším,“ odpovedal Ron. | "Sám nevím," odsekl Ron. | ||
“Go home then,” said Harry. | „Tak teda choď domov,“ vyhŕkol Harry. | "Tak si běž domů," vyzval ho Harry. | ||
“Yeah, maybe I will!” shouted Ron, and he took several | „Áno, možno pôjdem!“ zakričal Ron a urobil niekoľko | "Jo, možná že půjdu!" houkl Ron a postoupil o několik | ||
steps toward Harry, who did not back away. “Didn’t you hear | krokov k Harrymu, ktorý necúvol. „Nepočul si, čo povedali | kroků k Harrymu, který se ani nehnul. "Copak jsi neslyšel, | ||
what they said about my sister? But you don’t give a rat’s fart, | o mojej sestre? Ale tebe je to potkaní prd, čo? Veď je to len | co říkali o mé sestře? Tobě je to ale úplně šumafuk, co? Je | ||
do you, it’s only the Forbidden Forest, Harry I’ve-Faced-Worse | Zakázaný les, Harry Potter zažil horšie veci, jemu je jedno, | to přece jen Zapovězený les, Harrymu Potterovi, tomu | ||
Potter doesn’t care what happened to her in there - well, I do, | čo sa jej tam stane! Ale mne nie! Obrovské pavúky, a čo sa | hrdinovi, co si už musel poradit s mnohem horšími věcmi, | ||
all right, giant spiders and mental stuff -” | tam človeku môže stať…“ | nezáleží na tom, co se jí tam stalo. Jenže mně na tom | ||
záleží, to si piš, jsou tam obří pavouci a všemožné šílenosti | ||||
-" | ||||
“I was only saying - she was with the others, they were with | „Ja som len hovoril, že je s ostatnými a s Hagridom.“ | "Jen jsem říkal... byla tam přece s ostatními - byli s | ||
Hagrid -” | Hagridem -" | |||
“Yeah, I get it, you don’t care! And what about the rest of | „Áno, chápem to, tebe na tom nezáleží! A čo zvyšok | "Jo, rozumím, je ti to úplně jedno! A co zbytek naší | ||
my family, ‘the Weasleys don’t need another kid injured,’ did | mojej rodiny, Weasleyovci nepotrebujú ešte jedno zranené | rodiny? Pro Weasleyovy by byla opravdická rána, kdyby | ||
you hear that?” | decko, počul si to?“ | se něco stalo dalšímu jejich dítěti, slyšels to?" | ||
“Yeah, I -” | „Áno, ja…“ | "Jo, sly -" | ||
“Not bothered what it meant, though?” | „Ani ťa netrápi, čo to znamená, však?“ | "Ani tě ale nenapadlo zamyslet se nad tím, co to | ||
znamená, že ne?" | ||||
“Ron!” said Hermione, forcing her way between them. “I | „Ron!“ Hermiona sa vtisla medzi nich. „Podľa mňa to | "Rone!" vyhrkla Hermiona a vecpala se mezi ně. | ||
don’t think it means anything new has happened, anything we | neznamená, že sa stalo niečo nové, niečo, o čom nevieme. | Nemyslím, že by to znamenalo, že se jim stalo ještě něco, | ||
don’t know about; think, Ron, Bill’s already scared, plenty of | Len uvažuj, Ron, Bill je už zjazvený; množstvo ľudí muselo | něco, o čem nevíme. Přemýšlej, Rone! Bill je zjizvený, | ||
people must have seen that George has lost an ear by now, and | vidieť, že George prišiel o ucho, a ty máš byť na smrteľnej | spousta lidí už si musela všimnout, že George přišel o | ||
you’re supposed to be on your deathbed with spattergroit, I’m | posteli s okyckanicou, som si istá, že tým myslel toto…“ | ucho, a o tobě se rozkřiklo, že ležíš na smrtelné posteli s | ||
sure that’s all he meant -” | kropenatkou, určitě neměl na mysli nic jiného..." | |||
“Oh, you’re sure, are you? Right then, well, I won’t bother | „Ó, tak ty si si istá? Dobre teda, ja sa pre nich trápiť | "Ach tak, ty to víš určitě? No výborně, fajn, to už si o | ||
myself about them. It’s all right for you, isn’t it, with your | nebudem. Vám dvom je dobre, však? Rodičov máte | ně tedy nemusím dělat starosti. Vy dva jste v pohodě, co, | ||
parents safely out of the way -” | bezpečne odprataných z cesty…“ | když máte rodiče bezpečně uklizené -" | ||
“My parents are dead!” Harry bellowed. | „Moji rodičia sú mŕtvi!“ zreval Harry. | "Moji rodiče jsou mrtví!" zaburácel Harry. | ||
“And mine could be going the same way!” yelled Ron. | „A moji by mohli dopadnúť rovnako!“ kričal Ron. | "A moji můžou být každou chvíli taky!" rozkřikl se na | ||
něj Ron. | ||||
“Then GO!” roared Harry. “Go back to them, pretend | „Tak potom CHOĎ!“ zreval Harry. „Choď, vráť sa k nim | "Tak si běž!" zařval vztekle Harry. "Vrať se k nim, | ||
you’re got over your spattergroit and Mummy’ll be able to | a predstieraj, že si sa zotavil z okyckanice, a mamička ťa | můžeš předstírat, že je kropenatka pryč, maminka tě zase | ||
feed you up and -” | nakŕmi a…“ | může pořádně vykrmit a -" | ||
Ron made a sudden movement: Harry reacted, but before | Ron urobil náhly pohyb: Harry reagoval, no kým stihli | Ron náhle pohnul rukou. Harry na jeho pohyb | ||
either wand was clear of its owner’s pocket, Hermione had | vytiahnuť prútiky z vreciek, Hermiona zdvihla svoj. | zareagoval, než ale jeden nebo druhý stačili vytáhnout | ||
raised her own. | hůlku z kapsy, Hermiona už měla tu svoji zdviženou. | |||
“Prestego!” she cried, and an invisible shield expanded | „Protego!“ vykríkla a medzi ňou a Harrym na jednej | "Protego!" vykřikla a v okamžení se roztáhl | ||
between her and Harry on the one side and Ron on the other; | strane a Ronom na druhej vyrástol neviditeľný štít a sila | neviditelný štít mezi ní a Harrym na jedné straně a Ronem | ||
all of them were forced backward a few steps by the strength | zaklínadla všetkých donútila cúvnuť o pár krokov. Harry a | na druhé. Síla zaklínadla je všechny tři přinutila o několik | ||
of the spell, and Harry and Ron glared from either side of the | Ron sa mračili na seba z oboch strán priesvitnej prekážky, | kroků ustoupit a Harry s Ronem na sebe každý ze své | ||
transparent barrier as though they were seeing each other | ako keby sa po prvý raz videli úplne jasne. Harry cítil voči | strany průhledné bariéry zlostně zírali, jako by se poprvé v | ||
clearly for the first time. Harry felt a corrosive hatred toward | Ronovi ničivú nenávisť – niečo sa medzi nimi zlomilo. | životě jasně viděli. Harry k Ronovi pocítil sžíravou | ||
Ron: Something had broken between them. | nenávist; něco se mezi nimi zlomilo. | |||
“Leave the Horcrux,” Harry said. | „Daj dolu ten horcrux,“ povedal Harry. | "Ten viteál tu nech," utrousil Harry. | ||
Ron wrenched the chain from over his head and cast the | Ron si stiahol retiazku cez hlavu a hodil medailón na | Ron si řetízek strhl z krku a odhodil medailonek do | ||
locket into a nearby chair. He turned to Hermione. | neďalekú stoličku. Obrátil sa k Hermione. | křesla vedle sebe. Otočil se k Hermioně. | ||
“What are you doing?” | „Čo urobíš?“ | "Co to děláš?" | ||
“What do you mean?” | „Ako to myslíš?“ | "Jak to myslíš?" | ||
“Are you staying, or what?” | „Zostávaš, či čo?“ | "Chceš tady zůstat, nebo co?" | ||
“I…” She looked anguished. “Yes - yes, I’m staying. Ron, | „Ja…“ Tvárila sa zmučene. „Áno… áno, ja zostávam, | "Já..." Tvářila se zmučeně. "Ano... ano, Rone, já | ||
we said we’d go with Harry, we said we’d help -” | Ron. Povedali sme, že pôjdeme s Harrym, povedali sme, že | zůstanu. Rone, slíbili jsme, že půjdeme s Harrym, slíbili | ||
pomôžeme…“ | jsme, že mu pomůžeme -" | |||
“I get it. You choose him.” | „Pochopil som. Vybrala si si jeho.“ | "Rozumím. Vybrala sis jeho." | ||
“Ron, no - please - come back, come back!” | „Ron, nie… prosím ťa… vráť sa, vráť sa!“ | "Rone, ne - prosím - vrať se, neodcházej!" | ||
She was impeded by her own Shield Charm; by the time she | Zadržalo ju vlastné cloniace zaklínadlo a kým ho | Překáželo jí její vlastní štítové kouzlo. Než je stačila | ||
had removed it he had already stormed into the night. Harry | odstránila, Ron už vybehol do noci. Harry stál celkom | odstranit, vyběhl už Ron ven do noci. Harry stál absolutně | ||
stood quite still and silent, listening to her sobbing and calling | nehybne a ticho, počul, ako Hermiona vzlyká a medzi | tiše a nehybně, naslouchal jejím vzlykům a slyšel, jak mezi | ||
Ron’s name amongst the trees. | stromami volá Ronovo meno. | stromy volá Ronovo jméno. | ||
After a few minutes she returned, her sopping hair plastered | Po chvíľke sa vrátila a mokré vlasy mala prilepené na | Po několika minutách se vrátila s promočenými vlasy | ||
to her face. | tvár. | zplihle přilepenými k obličeji. | ||
“He’s g-g-gone! Disapparated!” | „Je preč! Odmiestnil sa!“ | "Je p-p-pryč! Přemístil se!" | ||
She threw herself into a chair, curled up, and started to cry. | Hodila sa do kresla, skrútila sa do klbka a rozplakala sa. | Zhroutila se do křesla, stočila se do klubíčka a | ||
rozplakala se. | ||||
Harry felt dazed. He stooped, picked up the Horcrux, and | Harry bol ako omráčený. Zohol sa, zobral horcrux a | Harry si připadal jako omráčený. Sehnul se, zvedl viteál | ||
placed it around his own neck. He dragged blankets off Ron’s | zavesil si ho okolo krku. Stiahol prikrývky z Ronovej | a zavěsil si ho kolem krku. Stáhl z Ronovy palandy | ||
bunk and threw them over Hermione. Then he climbed onto | postele a prehodil ich na Hermionu. Potom vyliezol do | pokrývky a přehodil je přes Hermionu. Pak vylezl na svoje | ||
his own bed and stared up at the dark canvas roof, listening to | postele, hľadel na tmavú plátennú strechu a počúval | lůžko, zadíval se na temnou celtu nad sebou a naslouchal | ||
the pounding of the rain. | bubnovanie dažďa. | bušení deště. |