All this text is owned by JK Rowling, various publishers including but not limited to Bloomsbury Books, Scholastic Books and Raincoast Books, and Warner Bros., Inc. No money is being made and no copyright or trademark infringement is intended.
Porovnanie slovenského a českého prekladu nevzniklo za účelom finančného obohatenia sa a plne rešpektuje autorské práva pána Medka, ktorý knihu preložil do češtiny a pani Královičovej, ktorá ju preložila do slovenčiny. Viď úvod.
CHAPTER FOURTEEN | ŠTRNÁSTA KAPITOLA | KAPITOLA ČTRNÁCTÁ | ||
THE THIEF | ZLODEJ | ZLODĚJ | ||
Harry opened his eyes and was dazzled by gold and green;H | Harry otvoril oči a oslepilo ho zlaté a zelené svetlo. | Harry otevřel oči a oslepila ho oslnivá zlatozelená záře. | ||
he had no idea what had happened, he only knew that he | Netušil, čo sa stalo, vedel iba, že leží zrejme na lístí a | Neměl ponětí, co se stalo, uvědomoval si jen, že leží na | ||
was lying on what seemed to be leaves and twigs. Struggling to | konárikoch. Usiloval sa nadýchnuť, lebo sa mu zdalo, | zemi vystlané něčím, co zřejmě byly listy a drobné | ||
draw breath into lungs that felt flattened, he blinked and | akoby mal spľasnuté pľúca, zažmurkal a uvedomil si, že tá | větvičky. Namáhavě nasál vzduch do plic, které jako by | ||
realized that the gaudy glare was sunlight streaming through a | nepríjemná žiara je slnečné svetlo, ktoré preniká cez | měl úplně splasklé, zamrkal a uvědomil si, že tou | ||
canopy of leaves far above him. Then an object twitched close | koruny stromov vysoko nad ním. Potom sa niečo myklo | pronikavou září jsou sluneční paprsky, prodírající se k | ||
to his face. He pushed himself onto his hands and knees, ready | blízko jeho tváre. Zdvihol sa na ruky a kolená, pripravený, | němu listnatým baldachýnem vysoko nad hlavou. Pak | ||
to face some small, fierce creature, but saw that the object was | že sa ocitne zoči-voči nejakému malému zlostnému | sebou těsně před jeho obličejem něco škublo. Zvedl se na | ||
Ron’s foot. Looking around, Harry saw that they and | tvorovi, no videl, že ten objekt je Ronova noha. Obzeral sa | ruce a kolena a chystal se čelit nějakému malému dravému | ||
Hermione were lying on a forest floor, apparently alone. | a zistil, že aj s Hermionou ležia v lese na zemi a sami. | zvířeti, zjistil ale, že tím něčím byla Ronova noha. | ||
Rozhlédl se a shledal, že všichni tři leží někde uprostřed | ||||
lesa a zjevně jsou sami. | ||||
Harry’s first thought was of the Forbidden Forest, and for a | V prvom momente si Harry pomyslel, že sú v | První, co ho napadlo - jsou v Zapovězeném lese -, a | ||
moment, even though he knew how foolish and dangerous it | Zakázanom lese, a na chvíľu, hoci vedel, aké hlúpe a | přestože si uvědomoval, jak pošetilé a nebezpečné by | ||
would be for them to appear in the grounds of Hogwarts, his | nebezpečné by bolo, keby sa zjavili v areáli Rokfortu, mu | bylo, kdyby se objevili na bradavických školních | ||
heart leapt at the thought of sneaking through the trees to | srdce radostne poskočilo pri myšlienke, že sa prikradnú | pozemcích, srdce mu na kratičkou chvíli radostně | ||
Hagrid’s hut. However, in the few moments it took for Ron to | pomedzi stromy k Hagridovej chalupe. O chvíľku však Ron | poskočilo, když si představil, jak se mezi stromy tiše plíží | ||
give a low groan and Harry to start crawling toward him, he | ticho zastonal a Harry sa začal plaziť k nemu. Uvedomil si, | k Hagridově hájence. Za těch několik okamžiků, které | ||
realized that this was not the Forbidden Forest; The trees | že toto nie je Zakázaný les – stromy vyzerali mladšie, rástli | uplynuly, než Ron tiše zasténal a on k němu zamířil po | ||
looked younger, they were more widely spaced, the ground | redšie a zem bola čistejšia. | čtyřech, si však uvědomil, že tohle určitě Zapovězený les | ||
clearer. | není. Stromy vypadaly mladší, rostly dál od sebe a prostor | |||
mezi nimi nebyl zarostlý houštím. | ||||
He met Hermione, also on her hands and knees, at Ron’s | Zrazil sa s Hermionou, ktorá tiež kľačala pri Ronovej | K Ronově hlavě dorazil současně s Hermionou, která | ||
head. The moment his eyes fell upon Ron, all other concerns | hlave. Len čo mu pohľad dopadol na Rona, na všetky | také lezla po čtyřech. Jakmile se na Rona pořádně podíval, | ||
fled Harry’s mind, for blood drenched the whole of Ron’s left | ostatné obavy zabudol. Ron mal celú ľavú stranu od krvi a | všechny ostatní obavy se mu rázem vypařily z mysli, | ||
side and his face stood out, grayish-white, against the leafstrewn | jeho tvár na pozadí zeme zasypanej lístím bola sivobiela. | protože Ron měl celý levý bok prosáklý krví a jeho | ||
earth. The Polyjuice Potion was wearing off now: Ron | Všehodžús prestával účinkovať – Ron vyzeral napoly ako | šedobílý obličej se děsivě vyjímal na zemi pokryté listím. | ||
was halfway between Cattermole and himself in appearance, | Cattermole, napoly ako Ron, vlasy mu červeneli a z tváre | Účinky mnoholičného lektvaru právě začínaly pomíjet; | ||
his hair turning redder and redder as his face drained of the | mizla aj tá troška farby, ktorá v nej zostala. | Ron měl napůl Cattermoleovu a napůl vlastní podobu, | ||
little color it had left. | vlasy mu postupně rudly a z tváří mu naopak mizely i | |||
poslední zbytky barvy. | ||||
“What’s happened to him?” | „Čo sa mu stalo?“ | "Co se mu to stalo?" | ||
“Splinched,” said Hermione, her fingers already busy at | „Rozštiepil sa,“ povedala Hermiona a prstami už | "Odštěp," konstatovala Hermiona a její prsty už | ||
Ron’s sleeve, where the blood was wettest and darkest. | odstraňovala Ronov rukáv, kde bola krv najtmavšia a bolo | pozorně prohmatávaly Ronův rukáv, kde byla krev | ||
jej najviac. | nejhustší a nejtmavší. | |||
Harry watched, horrified, as she tore open Ron’s short. He | Harry zdesene sledoval, ako trhá Ronovu košeľu. Vždy | Harry s hrůzou sledoval, jak na Ronovi trhá košili. | ||
had always thought of Splinching as something comical, but | si rozštiepenie predstavoval ako niečo komické, ale toto… | Odštěp vždycky považoval za něco komického, ale | ||
this… His insides crawled unpleasantly as Hermione laid bare | Vnútro mu nepríjemne zvieralo, keď Hermiona odhalila | tohle... vnitřnosti se mu nepříjemně zkroutily, když | ||
Ron’s upper arm, where a great chunk of flesh was missing, | Ronovo rameno, kde chýbal veľký kus mäsa, akoby ho | Hermiona odhalila Ronovu paži v nadloktí, kde chyběl | ||
scooped cleanly away as though by a knife. | niekto čisto odrezal nožom. | obrovský kus masa, jako by ho někdo čistě odřízl ostrým | ||
nožem. | ||||
“Harry, quickly, in my bag, there’s a small bottle labeled | „Harry, rýchlo, v mojej kabelke je malá fľaštička s | "Honem, Harry, podívej se mi do kabelky, je tam malá | ||
‘Essence of Dittany’ -” | nápisom Dictamnus albus.“ | lahvička se štítkem Esence z třemdavy..." | ||
“Bag - right -” | „Kabelka… jasné…“ | "Kabelka... jasně -" | ||
Harry sped to the place where Hermione had landed, seized | Harry uháňal na miesto, kde Hermiona pristála, chytil | Harry se rozběhl k místu, kde Hermiona dopadla na | ||
the tiny beaded bag, and thrust his hand inside it. At once, | korálikovu kabelku a strčil do nej ruku. Okamžite sa mu do | zem, sebral maličkou korálkovou kabelku a strčil dovnitř | ||
object after object began presenting itself to his touch: He felt | prstov tlačila jedna vec za druhou: cítil kožené chrbty | ruku. Okamžitě pocítil, jak se mu nabízí jeden předmět za | ||
the leather spines of books, woolly sleeves of jumpers, heels of | kníh, vlnené rukávy svetrov, podpätky topánok… | druhým - nahmatal kožené hřbety několika knih, vlněné | ||
shoes - | rukávy svetrů, podpatky bot - | |||
“Quickly!” | „Rýchlo!“ | "Pospěš si!" | ||
He grabbed his wand from the ground and pointed it into | Zdvihol zo zeme prútik a zamieril ním do hlbín | Zvedl ze země svoji hůlku a namířil jí do hlubin | ||
the depths of the magical bag. | čarovnej kabelky. | kouzelné kabelky. | ||
“Accio Dittany!” | „Accio Dictamnus albusl“ | "Accio třemdava!" | ||
A small brown bottle zoomed out of the bag; he caught it | Z kabelky vyletela malá hnedá fľaštička, chytil ju a | Z kabelky vylétla malá hnědá lahvička, Harry ji v letu | ||
and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were | ponáhľal sa naspäť k Hermione a Ronovi, ktorý mal teraz | chytil a utíkal zpátky k Hermioně a k Ronovi, který měl | ||
now half-closed, strips of white eyeball all that were visible | privreté oči a medzi viečkami sa mu beleli pásiky očných | teď oči napůl otevřené, mezi víčky mu ale nebylo vidět nic | ||
between his lids. | bielkov. | než úzké proužky bělma. | ||
“He’s fainted,” said Hermione, who was also rather pale; | „Zamdlel,“ vzdychla Hermiona, ktorá bola tiež dosť | "Omdlel," oznámila mu Hermiona, která byla také | ||
she no longer looked like Mafalda, though her hair was still | bledá. Už nevyzerala ako Mafalda, hoci vlasy mala | značně pobledlá. Nevypadala už jako Mafalda, jen ve | ||
gray in places. “Unstopper it for me, Harry, my hands are | miestami ešte sivé. „Odzátkuj ju, prosím, Harry, mne sa | vlasech měla ještě místy trochu šedin. "Odzátkuj mi to, | ||
shaking.” | trasú ruky.“ | Harry, prosím, třesou se mi ruce." | ||
Harry wrenched the stopper off the little bottle, Hermione | Harry vytrhol zátku z fľašky, Hermiona si ju vzala a na | Harry vytáhl z lahvičky zátku, Hermiona si od něj | ||
took it and poured three drops of the potion onto the bleeding | krvácajúcu ranu naliala tri kvapky elixíru. Vyletel z nej | odvar vzala a odměřila do krvácející rány tři kapky. Z paže | ||
wound. Greenish smoke billowed upward and when it had | zelenkavý dym, a keď sa rozplynul, Harry videl, že | se vyvalil obláček nazelenalého dýmu, a když se vzduch | ||
cleared, Harry saw that the bleeding had stopped. The wound | krvácanie sa zastavilo. Rana teraz vyzerala ako po | pročistil, viděl Harry, že rána přestala krvácet. Vypadala | ||
now looked several days old; new skin stretched over what had | niekoľkých dňoch a obnažené mäso už bolo potiahnuté | teď, jako by byla už několik dnů stará - v místech, kde | ||
just been open flesh. | novou pokožkou. | ještě před chvílí zelo jen živé maso, byla potažena novou | ||
kůží. | ||||
“Wow,” said Harry. | „No toto!“ žasol Harry. | "Páni!" vydechl Harry. | ||
“It’s all I feel safe doing,” said Hermione shakily. “There | „Nie som si istá, či by bolo bezpečné urobiť viac,“ neisto | "Nic jiného s tím raději dělat nebudu," prohlásila | ||
are spells that would put him completely right, but I daren’t try | uvažovala Hermiona. „Sú zaklínadlá, ktoré by ho dali | Hermiona roztřeseným hlasem. "Existují sice zaklínadla, | ||
in case I do them wrong and cause more damage… He’s lost | úplne do poriadku, no neodvážim sa použiť ich pre prípad, | která by ho vyléčila úplně, ale neodvažuju se je použít, | ||
so much blood already…” | že by som to pokazila a narobila viacej škody… Už aj tak | protože se bojím, abych je nepokazila a nenadělala víc | ||
stratil veľa krvi…“ | škody než užitku... už i tak ztratil spoustu krve..." | |||
“How did he get hurt? I mean” - Harry shook his head, | „Ako sa zranil?“ Harry krútil hlavou a pokúšal sa | "Jak se mu to vlastně stalo? Chci říct," zavrtěl Harry | ||
trying to clear it, to make sense of whatever had just taken | vyjasniť si ju, pochopiť, čo sa vlastne stalo. „Prečo sme tu? | hlavou, aby si ji pročistil a našel nějaký smysl v tom, co se | ||
place - “why are we here? I thought we were going back to | Myslel som, že sa vraciame na Grimmauldovo námestie.“ | právě přihodilo, "proč jsme tady? Myslel jsem, že se | ||
Grimmauld Place?” | vracíme na Grimmauldovo náměstí!" | |||
Hermione took a deep breath. She looked close to tears. | Hermiona sa zhlboka nadýchla. Bolo vidieť, že má slzy | Hermiona se zhluboka nadechla. Zdálo se, že má slzy | ||
na krajíčku. | na krajíčku. | |||
“Harry, I don’t think we’re going to be able to go back | „Harry, myslim, že tam sa už nebudeme môcť vrátiť.“ | "Harry, obávám se, že tam už se vrátit nemůžeme." | ||
there.” | ||||
“What d’you -?” | „Ako to?“ | "Co tím -?" | ||
“As we Disapparated, Yaxley caught hold of me and I | „Keď sme sa odmiestňovali, Yaxley sa ma chytil a ja som | "V okamžiku, kdy jsme se přemístili, mě Yaxley | ||
couldn’t get rid of him, he was too strong, and he was still | sa ho nemohla striasť, bol príliš silný a držal sa ma, ešte aj | chňapl. Nedokázala jsem ho setřást, byl na mě moc silný a | ||
holding on when we arrived at Grimmauld Place, and then - | keď sme prišli na Grimmauldovo námestie, a potom asi | pořád se mě držel, a mezitím jsme se objevili na | ||
well, I think he must have seen the door, and thought we were | uvidel dvere a myslel si, že tam pristávame, a tak uvoľnil | Grimmauldově náměstí. A pak... no, myslím, že musel | ||
stopping there, so he slackened his grip and I managed to sake | zovretie a mne sa podarilo vytrhnúť sa mu a namiesto toho | vidět dveře a měl za to, že jsme u cíle, takže trochu | ||
him off and I brought us here instead!” | som nás priviedla sem!“ | povolil, a mě se podařilo vytrhnout se mu a honem jsem | ||
nás všechny přemístila sem!" | ||||
“But then, where’s he? Hang on… You don’t mean he’s at | „Ale kde je potom on? Počkaj… Nechceš povedať, že je | "No dobrá, ale kde zůstal on? Počkej... nechceš snad | ||
Grimmauld Place? He can’t get in there?” | na Grimmauldovom námestí? Môže sa tam dostať?“ | říct, že je na Grimmauldově náměstí? Dovnitř se dostat | ||
nemůže, ne?" | ||||
Her eyes sparkled with unshed tears as she nodded. | Hermionine oči sa ligotali nevyronenými slzami a | Oči se jí zaleskly neprolitými slzami a svěsila hlavu. | ||
prikývla. | "Myslím, že může, Harry. Totiž... přinutila jsem ho | |||
“Harry, I think he can. I - I forced him to let go with a | „Harry, myslím, že môže. Ja… ja som ho pomocou | odpuzujícím kouzlem, aby mě pustil, jenže předtím jsem | ||
Revulsion Jinx, but I’d already taken him inside the Fidelius | odvádzacieho zaklínadla donútila, aby ma pustil, lenže už | ho přenesla do pole působnosti Fideliova zaklínadla. | ||
Charm’s protection. Since Dumbledore died, we’re Secret- | som ho vtiahla do zóny kúzla spoľahlivosti. Po | Protože Brumbál umřel, jsme strážci tajemství my, a to | ||
Keepers, so I’ve given him the secret, haven’t I?” | Dumbledorovej smrti sme všetci strážcovia tajomstva, | znamená, že jsem mu to tajemství předala, nemyslíš?" | ||
takže som mu odovzdala to tajomstvo, či nie?“ | ||||
There was no pretending; Harry was sure she was right. It | Nemalo zmysel predstierať, Harry si bol istý, že | Nemělo smysl něco si namlouvat - Harry si byl jistý, že | ||
was a serious blow. If Yaxley could now get inside the house, | Hermiona má pravdu. Bol to vážny úder. Ak sa Yaxley | má pravdu. Byla to těžká rána. Jestliže se teď může do | ||
there was no way that they could return. Even now, he could | teraz mohol dostať do domu, nemohli sa tam vrátiť. Možno | domu dostat Yaxley, v žádném případě už se tam nesmějí | ||
be bringing other Death Eaters in there by Apparition. | sa už teraz do domu premiestňujú ostatní smrťožrúti. Hoci | vrátit. Už v tomto okamžiku k sobě může přemisťováním | ||
Gloomy and oppressive though the house was, it had been their | bol ten dom pochmúrny a skľučujúci, bolo to ich jediné | přivolávat další Smrtijedy. Ať byl Siriusův dům jakkoli | ||
one safe refuge; even, now that Kreacher was so much | bezpečné útočisko, a teraz, keď bol Kreacher oveľa | ponurý a strašidelný, bylo to jejich jediné bezpečné | ||
happier and friendlier, a kind of home. With a twinge of regret | spokojnejší a priateľskejší, bol to ich domov. S ľútosťou, | útočiště, které teď, když je Krátura o tolik spokojenější a | ||
that had nothing to do with food, Harry imagined the houseelf | ktorá nesúvisela s jedlom, si Harry predstavil domáceho | přátelštější, mohli svým způsobem dokonce považovat za | ||
busying himself over the steak-and-kidney pie that Harry, | škriatka, ako usilovne pripravuje steak a zapekané obličky | domov. S lítostivým bodnutím, které nikterak nesouviselo | ||
Ron, and Hermione would never eat. | v ceste, ktoré už Harry, Ron a Hermiona nebudú jesť. | s jídlem, si Harry představil, jak domácí skřítek pilně | ||
připravuje nákyp s hovězím masem a ledvinkami, který | ||||
on, Hermiona ani Ron nikdy neochutnají. | ||||
“Harry, I’m sorry, I’m so sorry!” | „Harry, mrzí ma to, tak ma to mrzí!“ | "Moc se omlouvám, Harry, je mi to hrozně líto!" | ||
“Don’t be stupid, it wasn’t your fault! If anything, it was | „Nebuď hlúpa, to nebola tvoja chyba! Ak to niekto | "Nemluv hlouposti, nebyla to tvoje chyba! Jestli za to | ||
mine…” | zavinil, tak som to bol ja…“ | někdo může, tak jsem to já..." | ||
Harry put his hand in his pocket and drew out Mad-Eye’s | Harry strčil ruku do vrecka a vytiahol oko Divookého | Harry sáhl do kapsy a vytáhl Pošukovo oko. Hermiona | ||
eye. Hermione recoiled, looking horrified. | Moodyho. Hermiona cúvla a tvárila sa zdesene. | se zhrozila tak, že o krok uskočila. | ||
“Umbridge had stuck it to her office door, to spy on people. | „Umbridgeová si ho vsadila do dverí kancelárie, aby | "Umbridgeová si ho namontovala do dveří kanceláře, | ||
I couldn’t leave it there… but that’s how they knew there were | mohla špehovať ľudí. Nemohol som ho tam nechať… lenže | aby mohla špehovat druhé. Nemohl jsem ho tam nechat... | ||
intruders.” | tak zistili, že niekto vnikol na ministerstvo.“ | jenže právě podle toho poznali, že je na ministerstvu | ||
někdo cizí." | ||||
Before Hermione could answer, Ron groaned and opened | Kým Hermiona stihla odpovedať, Ron zastonal a otvoril | Než stačila Hermiona něco říct, Ron zasténal a otevřel | ||
his eyes. He was still gray and his face glistened with sweat. | oči. Ešte vždy bol sivý a tvár sa mu leskla od potu. | oči. Stále ještě byl šedý a obličej se mu leskl potem. | ||
“How d’you feel?” Hermione whispered. | „Ako sa cítiš?“ zašepkala Hermiona. | "Jak se cítíš?" šeptla Hermiona. | ||
“Lousy,” croaked Ron, wincing as he felt his injured arm. | „Mizerne,“ zachripel Ron a strhol sa, lebo pocítil | "Mizerně," zachroptěl a škubl sebou, když si sáhl na | ||
“Where are we?” | zranenú ruku. „Kde sme?“ | poraněnou paži. "Kde to jsme?" | ||
“In the woods where they held the Quidditch World Cup,” | „V lese, kde sa konal svetový pohár v metlobale,“ | "V lese, kousek od místa, kde se konalo mistrovství | ||
said Hermione. “I wanted somewhere enclosed, undercover, | odpovedala Hermiona. „Chcela som, aby to bolo nejaké | světa ve famfrpálu," odpověděla Hermiona. "Chtěla jsem | ||
and this was -” | uzavreté miesto, skryté, a toto bolo…“ | něco skrytého a uzavřeného a tohle bylo -" | ||
“- the first place you thought of,” Harry finished for her, | „... prvé miesto, ktoré ti zišlo na um,“ dokončil Harry za | "- první místo, na které jsi pomyslela," dořekl za ni | ||
glancing around at the apparently deserted glade. He could | ňu a obzeral si očividne opustené rúbanisko. Nemohol sa | Harry a rozhlédl se po očividně liduprázdné mýtině. | ||
not help remembering what had happened the last time they | ubrániť spomienke na to, čo sa stalo naposledy, keď sa | Nemohl se zbavit vzpomínek na to, co se stalo, když se | ||
had Apparated to the first place Hermione had thought of - | premiestnili na prvé miesto, ktoré Hermione zišlo na um, | naposledy přemístili na první místo, které Hermionu | ||
how Death Eaters had found them within minutes. Had it been | ako ich tam už o pár minút našli smrťožrúti. Bola to | napadlo - na to, jak je Smrtijedi během několika minut | ||
Legilimency? Did Voldemort or his henchmen know, even | legilimencia? Videl Voldemort alebo jeho stúpenci ešte aj | našli. Bylo to snad výsledkem nitrozpytu? Věděl i teď | ||
now, where Hermione had taken them? | teraz, kam ich Hermiona zobrala? | Voldemort nebo jeho pohůnci, kam se s nimi Hermiona | ||
přemístila? | ||||
“D’you reckon we should move on?” Ron asked Harry, and | „Myslíte, že by sme mali ísť inde?“ spýtal sa Ron | "Nemyslíš, že bychom se měli přesunout někam | ||
Harry could tell by the look on Ron’s face that he was thinking | Harryho a Harry podľa výrazu na Ronovej tvári vedel, že si | jinam?" zeptal se Ron Harryho. Z výrazu jeho tváře Harry | ||
the same. | myslí to isté. | poznal, že myslí přesně na totéž. | ||
“I dunno.” Ron still looked pale and clammy. He had made | „Ja neviem.“ | "Já nevím." | ||
no attempt to sit up and it looked as though he was too weak | Ron bol stále bledý a lepkavý. Nepokúšal sa posadiť a | Ron stále vypadal bledě a nezdravě. Ani ho nenapadlo | ||
to do so. The prospect of moving him was daunting. | vyzeral veľmi vyčerpane. Perspektíva, že by s ním mali | se posadit a zdálo se, že i kdyby chtěl, nebude mít dost sil. | ||
hýbať, bola desivá. | Vyhlídky na to, že by ho přesouvali někam jinam, | |||
vypadaly chmurně. | ||||
“Let’s stay here for now,” Harry said. | „Zatiaľ zostaňme tu,“ rozhodol Harry. | "Zůstaneme prozatím tady," rozhodl Harry. | ||
Looking relieved, Hermione sprang to her feet. | Na Hermione bolo vidieť, že jej odľahlo, a vstala. | Hermiona, které se zjevně ulevilo, ihned vyskočila. | ||
“Where are you going?” asked Ron. | „Kam ideš?“ spýtal sa Ron. | "Kam jdeš?" zeptal se Ron. | ||
“If we’re staying, we should put some protective | „Ak zostávame, mali by sme toto miesto obklopiť | "Pokud tu máme zůstat, měli bychom kolem sebe | ||
enchantments around the place,” she replied, and raising her | nejakými ochrannými zaklínadlami,“ odvetila, zdvihla | rozmístit nějaká ochranná kouzla," odvětila Hermiona, | ||
wand, she began to walk in a wide circle around Harry and | prútik a začala obchádzať v širokom kruhu okolo Harryho | zvedla hůlku, začala kolem Harryho a Rona obcházet v | ||
Ron, murmuring incantations as she went. Harry saw little disturbances | a Rona a mrmlala si pritom potrebné zaklínadlá. Harry | širokém kruhu a mumlala přitom nějaká zaklínadla. Harry | ||
in the surrounding air: It was as if Hermione had | videl nepatrné narušenie v okolitom vzduchu, ako keby | v okolním vzduchu zpozoroval nepatrné vlnění a víření - | ||
cast a heat haze upon their clearing. | Hermiona prikryla ich čistinu horúcim oparom. | vypadalo to, jako by se v důsledku Hermioniných kouzel | ||
vzduch na mýtině tetelil horkem. | ||||
“Salvio Hexia… Protego Totalum… Repello Muggletum… | „Salvio hexia… Protego totalum… Repello mukletum… | "Salvio hexia - Protego totalum - Repello mudletum - | ||
Muffliato… You could get out the tent, Harry…” | Muffliato… Harry, mohol by si vytiahnuť stan…“ | Ševelissimo... Mohl bys vytáhnout stan, Harry?" | ||
“Tent?” | „Stan?“ | "Stan?" | ||
“In the bag!” | „Z kabelky!“ | "Je v kabelce." | ||
“In the… of course,” said Harry. | „Z… pravdaže,“ prikývol Harry. | "V ka -? Jo, samozřejmě," přikývl Harry. | ||
He did not bother to grope inside it this time, but used | Tentoraz sa už nenamáhal hrabať sa vnútri, ale hneď | Tentokrát už ho ani nenapadlo strkat do kabelky ruku a | ||
another Summoning Charm. The tent emerged in a lumpy | použil privolávacie zaklínadlo. Stan sa vynoril ako hrčovitá | šmátrat v ní a raději použil další přivolávací kouzlo. Stan | ||
mass of canvas, ropes, and poles. Harry recognized it, partly | kopa plátna, povrazov a tyčí. Harry ho spoznal, čiastočne | se vynořil v podobě nepřehledné změti celtoviny, lan a | ||
because of the smell of cats, as the same tent in which they had | vďaka zápachu po mačkách, pretože to bol ten istý stan, v | tyčí. Harry v něm částečně díky pachu kočičiny poznal | ||
slept on the night of the Quidditch World Cup. | ktorom spali v tú noc na svetovom pohári v metlobale. | tentýž stan, v němž strávili noc na famfrpálovém | ||
mistrovství. | ||||
“I thought this belonged to that bloke Perkins at the | „Myslel som si, že patri Perkinsovi z ministerstva,“ | "Myslel jsem, že tenhle stan patří Perkinsovi z | ||
Ministry?” he asked, starting to disentangle the pent pegs. | povedal a začal rozmotávať kolíky. | ministerstva," poznamenal a začal z hromady vymotávat | ||
stanové kolíky. | ||||
“Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” | „Asi ho nechcel naspäť, keď má také problémy s | "S tím jeho houserem je to zřejmě tak zlé, že ho ani | ||
said Hermione, now performing complicated figure-of-eight | krízami,“ hovorila Hermiona a prútikom kreslila zložitú | nechtěl vrátit," vysvětlovala Hermiona, která právě hůlkou | ||
movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow | osmičku, „a tak mi ho Ronov tatko požičal. Erecto!“ dodala | ve vzduchu dokončovala jakési složité osmičky, "takže mi | ||
it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen | a zamierila prútikom na kopu plátna, ktorá sa jedným | Ronův taťka dovolil, abych si ho půjčila. Erecto!" dodala a | ||
canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, | plynulým pohybom vzniesla do vzduchu, rozložila a pred | ukázala hůlkou na neforemnou hromadu celtoviny. Ta se | ||
fully constructed, onto the ground before Harry, out of whose | zaskočeným Harrym, ktorému vyletel z ruky kolík a so | jediným plavným pohybem zvedla do vzduchu a | ||
startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at | zadunením pristál na konci povrazu, stál rozložený stan. | proměnila se na zemi před Harrym v kompletně postavený | ||
the end of a guy rope. | stan; překvapenému Harrymu vylétl z rukou poslední | |||
stanový kolík a s dutým žuchnutím se zapíchl do země na | ||||
konci kotvicího lana. | ||||
“Cave Inimicum,” Hermione finished with a skyward | „Cave inimicum,“ dokončila Hermiona a mávla | "Cave inimicum," vyslovila Hermiona poslední | ||
flourish. “That’s as much as I can do. At the very least, we | prútikom smerom k oblohe. „Viac urobiť nemôžem. Aspoň | zaklínadlo a rozmáchle mávla hůlkou k obloze. "Víc toho | ||
should know they’re coming; I can’t guarantee it will keep out | by sme mali vedieť, keď budú prichádzať. Nemôžem | udělat nemůžu. Přinejmenším bychom měli poznat, že | ||
Vol-” | zaručiť, že to zabráni Vol…“ | přicházejí, nemůžu zaručit, že to zadrží Vol -" | ||
“Don’t say the name!” Ron cut across her, his voice harsh. | „Nevyslovuj to meno!“ prerušil ju Ron drsne. | "Nevyslovuj to jméno!" zarazil ji Ron chraptivým | ||
hlasem. | ||||
Harry and Hermione looked at each other. | Hermiona a Harry pozreli na seba. | Harry s Hermionou se po sobě podívali. | ||
“I’m sorry,” Ron said, moaning a little as he raised himself | „Mrzí ma to,“ povedal Ron a trochu zastonal, keď sa | "Promiňte," omlouval se Ron a nepatrně zasténal, když | ||
to look at them, “but it feels like a - a jinx or something. Can’t | nadvihol, aby na nich pozrel, „ale pripadá mi to ako nejaké | se nadzvedl, aby se na ně mohl podívat, "ale to jméno mi | ||
we call him You-Know-Who - please?” | zaklínadlo. Nemohli by sme ho, prosím, volať Veď-Viete- | připadá jako... jako nějaká zlá kletba nebo něco takového. | ||
Kto?“ | Nemůžeme mu říkat Vy-víte-kdo... prosím?" | |||
“Dumbledore said fear of a name -” began Harry. | „Dumbledore povedal, že strach z mena…“ | "Brumbál říkal, že bát se jména -" začal Harry. | ||
“In case you hadn’t noticed, mate, calling You-Know-Who | „Pre prípad, že si si nevšimol, kamoško, Dumbledorovi | "Pokud sis nevšiml, kamaráde, tak mu to nakonec | ||
by his name didn’t do Dumbledore much good in the end,” | veľmi nepomohlo, že volal Veď-Vieš-Koho menom,“ | nebylo moc platné, že říkal Ty-víš-komu jménem," odsekl | ||
Ron snapped back. “Just - just show You-Know-Who some | odsekol Ron. „Len, prosím, majte Veď-Viete-Koho trochu | nabručeně Ron. "Chci jen, abyste... abyste Vy-víte-komu | ||
respect, will you?” | v úcte, dobre?“ | prokazovali trochu respektu, ano?" | ||
“Respect?” Harry repeated, but Hermione shot him a | „V úcte?“ zopakoval Harry, ale Hermiona naňho | "Respektu?" opakoval Harry, Hermiona po něm ale | ||
warning look; apparently he was not to argue with Ron while | varovne pozrela. Očividne sa nechcela hádať s Ronom, | střelila varovným pohledem; zjevně nechtěla, aby se | ||
the latter was in such a weakened condition. | kým bol v takom úbohom stave. | hádali, dokud je Ron tak oslabený. | ||
Harry and Hermione half carried, half dragged Ron through | Harry s Hermionou napoly odniesli a napoly odvliekli | Vchodem do stanu ho Harry s Hermionou napůl | ||
the entrance of the tent. The interior was exactly as Harry | Rona do stanu. Vnútri bol presne taký, ako si ho Harry | pronesli a napůl provlekli. Uvnitř stan vypadal přesně tak, | ||
remembered it; a small flat, complete with bathroom and tiny | pamätal: malý byt aj s kúpeľňou a maličkou kuchynkou. | jak si ho Harry pamatoval. Byl to vlastně malý byt i s | ||
kitchen. He shoved aside an old armchair and lowered Ron | Odstrčil staré kreslo a opatrne položil Rona na spodné | koupelnou a miniaturní kuchyňkou. Odstrčil stranou staré | ||
carefully onto the lower berth of a bunk bed. Even this very | lôžko poschodovej postele. Hoci to bola veľmi krátka cesta, | křeslo a opatrně Rona uložil na spodní lůžko patrové | ||
short journey had turned Ron whiter still, and once they had | Ron ešte väčšmi zbledol, a keď ho uložili na matrac, znovu | palandy. I po tak kratičké cestě byl Ron ještě bledší, a | ||
settled him on the mattress he closed his eyes again and did | zavrel oči a nejaký čas mlčal. | když ho položili na matraci, znovu zavřel oči a chvíli | ||
not speak for a while. | zůstal tiše ležet. | |||
“I’ll make some tea,” said Hermione breathlessly, pulling | „Uvarím trochu čaju,“ navrhla Hermiona unavene a | "Uvařím trochu čaje," nabídla se zadýchaná Hermiona, | ||
kettle and mugs from the depths of her bag and heading | vytiahla z hlbín kabelky čajník a šálky a zamierila do | vytáhla z hlubin kabelky čajovou konvici a hrnečky a | ||
toward the kitchen. | kuchynky. | zamířila do kuchyně. | ||
Harry found the hot drink as welcome as the firewhisky had | Harrymu horúci nápoj padol rovnako dobre ako ohnivá | Harry zjistil, že mu horký čaj přišel stejně vhod jako | ||
been on the night that Mad-Eye had died; it seemed to burn | whisky v tú noc, keď zomrel Divooký Moody. Akoby spálil | ohnivá whisky toho večera, kdy zemřel Pošuk; zdálo se, | ||
away a little of the fear fluttering in his chest. After a minute | zvyšky strachu, ktoré sa mu trepotali v hrudi. Po chvíli | jako by sežehl a zlikvidoval část strachu, který mu | ||
or two, Ron broke the silence. | Ron prerušil ticho. | třepotavě poskakoval v hrudi. Po minutě či dvou přerušil | ||
Ron všeobecné mlčení. | ||||
“What d’you reckon happened to the Cattermoles?” | „Čo myslíte, čo sa stalo s Cattermolovcami?“ | "Co myslíte, že se stalo s Cattermoleovými?" | ||
“With any luck, they’ll have got away,” said Hermione, | „Pri troche šťastia už odišli,“ povedala Hermiona a | "S trochou štěstí se jim podařilo zmizet," odpověděla | ||
clutching her hot mug for comfort. “As long as Mr. Cattermole | akoby pre útechu objímala dlaňami teplú šálku. „Pokiaľ má | Hermiona a tiskla k sobě horký hrneček, jako by se jím | ||
had his wits about him, he’ll have transported Mrs. Cattermole | pán Cattermole trochu rozumu, preniesol pani | utěšovala. "Pokud pan Cattermole zachoval rozvahu, | ||
by Side-Along-Apparition and they’ll be fleeing the country | Cattermolovú prípojným premiestňovaním domov a aj s | odnesl odtamtud manželku asistovaným přemisťováním a | ||
right now with their children. That’s what Harry told her to | deťmi ihneď utiekli z krajiny. Harry jej to kázal.“ | v tuhle chvíli už nejspíš i s dětmi prchají ze země. Tak jí to | ||
do.” | alespoň Harry poradil." | |||
“Blimey, I hope they escaped,” said Ron, leaning back on | „Doparoma, dúfam, že utiekli,“ povedal Ron a znovu sa | "Doufám, doufám, že doopravdy utekli," povzdechl si | ||
his pillows. The tea seemed to be doing him good; a little of his | oprel na vankúše. Zdalo sa, že čaj mu robí dobre, do tváre | Ron a opřel si hlavu o polštáře. Čaj mu zjevně udělal | ||
color had returned. “I didn’t get the feeling Reg Cattermole | sa mu vrátilo trochu farby. „Podľa toho, ako sa všetci so | dobře, protože se mu do obličeje začala vracet barva. | ||
was all that quick-witted, though, the way everyone was talking | mnou rozprávali, keď som bol Cattermole, mal som pocit, | Neměl jsem totiž pocit, že by tenhle Reg Cattermole patřil | ||
to me when I was him. God, I hope they made it… If they both | že nebol ktovieako bystrý. Ale dobre, dúfam, že sa im to | k nejchápavějším lidem, podle toho, jak se mnou všichni | ||
end up in Azkaban because of us…” | podarilo… Ak všetci skončia v Azkabane kvôli nám…“ | mluvili, když jsem se za něj vydával. Ach bože, doufám, | ||
že se jim to povedlo... jestli kvůli nám oba skončí v | ||||
Azkabanu..." | ||||
Harry looked over at Hermione and the question he had | Harry pozrel na Hermionu a otázka, ktorú chcel položiť | Harry pohlédl na Hermionu a otázka, kterou se jí užuž | ||
been about to ask - about whether Mrs. Cattermole’s lack of a | – či sa pani Cattermolová môže premiestniť s manželom, aj | chystal položit - jestli se totiž paní Cattermoleová mohla s | ||
wand would prevent her Apparating alongside her husband - | keď nemá prútik – mu uviazla v hrdle. Hermiona videla, | manželovou pomocí přemístit, i když neměla hůlku -, se | ||
died in his throat. Hermione was watching Ron fret over the | ako sa Ron obáva o osud Cattermolovcov, a v tvári mala | mu zadrhla v hrdle. Hermiona nespustila z Rona oči, | ||
fate of the Cattermoles, and there was such tenderness in her | toľko nežnosti, že Harry mal pocit, akoby ich prekvapil, | sledovala, jak si dělá starosti o osud Cattermoleových, a v | ||
expression that Harry felt almost as if he had surprised her in | keď sa bozkávajú. | jejím pohledu bylo tolik něhy, že si Harry málem připadal, | ||
the act of kissing him. | jako by ji přistihl, jak ho líbá. | |||
“So, have you got it?” Harry asked her, partly to remind her | „Tak čo, máš ho?“ spýtal sa Harry čiastočne preto, aby | "Tak co, máš to?" zeptal se jí namísto toho - a částečně | ||
that he was there. | Hermione pripomenul, že aj on je tam. | proto, aby jí připomněl svoji přítomnost. | ||
“Got - got what?” she said with a little start. | „Mám? Čo mám mať?“ spýtala sa trochu vyľakane. | "Mám - co jestli mám?" zeptala se a nepatrně sebou | ||
škubla. | ||||
“What did we just go through all that for? The locket! | „Prečo sme tam vlastne išli? Medailón! Kde je | "Kvůli čemu jsme to všechno asi podnikali? | ||
Where’s the locket?” | medailón?“ | Medailonek! Kde máš ten medailonek?" | ||
“You got it?” shouted Ron, raising himself a little higher on | „Vy ho máte?“ vykríkol Ron a nadvihol sa na | "Vy ho máte?" zařval Ron a zvedl hlavu kousek nad | ||
his pillows. “No one tells me anything! Blimey, you could have | vankúšoch o niečo vyššie. „Nikto mi nič nehovorí! | polštáře. "Mně se nikdy nic neřekne! Zatraceně, taky jste | ||
mentioned it!” | Doparoma, mohli ste to spomenúť!“ | se o tom mohli aspoň zmínit!" | ||
“Well, we were running for our lives from the Death Eaters, | „Nuž, zachraňovali sme si život pred smrťožrútmi, či | "Promiň, ale měli jsme trochu napilno, jak jsme utíkali | ||
weren’t we?” said Hermione. “Here.” | nie?“ bránila sa Hermiona. „Tu je.“ | před Smrtijedy, abychom si zachránili život," ušklíbla se | ||
Hermiona. "Tady je." | ||||
And she pulled the locket out of the pocket of her robes and | Vytiahla medailón z vrecka habitu a podala ho Ronovi. | Vytáhla medailonek z kapsy hábitu a podala ho | ||
handed it to Ron. | Ronovi. | |||
It was as large as a chicken’s egg. An ornate letter S, inlaid | Bol veľký ako slepačie vajce. Ozdobné písmeno S, | Byl velký jako slepičí vejce. V rozptýleném světle, | ||
with many small green stones, glinted dully in the diffused | vykladané malými zelenými kamienkami, sa matne lesklo | které k nim dopadalo skrz plátěnou střechu stanu, se na | ||
light shining through the tent’s canvas roof. | v rozptýlenom svetle prenikajúcom cez strechu plátenného | jeho plášti matně lesklo ozdobné písmeno S, vykládané | ||
stanu. | mnoha malými zelenými kamínky. | |||
“There isn’t any chance someone’s destroyed it since | „Nemohol ho niekto zničiť odvtedy, čo ho mal | "Není čirou náhodou možné, že ho od té doby, co ho | ||
Kreacher had it?” asked Ron hopefully. “I mean, are we sure | Kreacher?“ s nádejou sa spýtal Ron. „Myslím, či sme si istí, | měl Krátura, už někdo zničil?" zeptal se Ron s nadějí v | ||
it’s still a Horcrux?” | že je to stále horcrux?“ | hlase. "Víme jistě, že je to pořád ještě viteál?" | ||
"Řekla bych, že ano," usoudila Hermiona, znovu si ho | ||||
“I think so,” said Hermione, taking it back from him and | „Myslím, že áno,“ odvetila Hermiona, zobrala mu ho a | od něj vzala a pozorně ho zkoumala. "Kdyby ho zničilo | ||
looking at it closely. “There’d be some sign of damage if it had | pozorne si ho prezerala. „Bola by na ňom nejaká stopa po | nějaké kouzlo, určitě by na něm byly viditelné známky | ||
been magically destroyed.” | poškodení, keby ho niekto čarami zničil.“ | poškození." | ||
She passed it to Harry, who turned it over in his fingers. The | Podala ho aj Harrymu. Ten ho prevracal v prstoch. | Podala medailonek Harrymu, který ho chvíli otáčel | ||
thing looked perfect, pristine. He remembered the mangled | Medailón vyzeral dokonale, nedotknuto. Spomenul si na | mezi prsty. Vypadal naprosto dokonale a panensky | ||
remains of the diary, and how the stone in the Horcrux ring | pokrivené zvyšky denníka a na puknutý kameň v | nedotčeně. Harry si vzpomněl na poničené zbytky | ||
had been cracked open when Dumbledore destroyed it. | horcruxovom prsteni, keď ho Dumbledore zničil. | Raddleova deníku i na kámen v prstenu sloužícím jako | ||
viteál, který pukl vejpůl, když ho Brumbál zničil. | ||||
“I reckon Kreacher’s right,” said Harry. “We’re going to | „Myslím, že Kreacher má pravdu,“ povedal Harry. | "Myslím, že má Krátura pravdu," prohlásil. "Než se | ||
have to work out how to open this thing before we can destroy | „Musíme zistiť, ako sa tá vec dá otvoriť, a až potom ju | viteál pokusíme zničit, budeme muset přijít na to, jak ten | ||
it.” | môžeme zničiť.“ | krám otevřít." | ||
Sudden awareness of what he was holding, of what lived behind | Harry si odrazu uvedomil, čo drží v ruke a čo žije za | Ještě než to dořekl, plně si uvědomil, co vlastně drží v | ||
the little golden doors, hit Harry as he spoke. Even after | tými malými zlatými dvierkami. Napriek všetkej námahe, | ruce, co žije a skrývá se za těmi malými zlatými dvířky, a | ||
all their efforts to find it, he felt a violent urge to fling the | ktorú ich to stálo, kým ho našli, mal silné nutkanie | otřásl se. Ačkoli vynaložili tolik úsilí, aby medailonek | ||
locket from him. Mastering himself again, he tried to prise the | medailón odhodiť. Znovu sa ovládol a pokúsil sa roztvoriť | našli, teď se ho zmocnilo prudké nutkání ho popadnout a | ||
locket apart with his fingers, then attempted the charm | ho prstami. Potom skúsil zaklínadlo, ktoré použila | zahodit. Když se znovu ovládl, pokusil se nejdřív vypáčit | ||
Hermione had used to open Regulus’s bedroom door. Neither | Hermiona na Regulusove dvere. Nič nezaberalo. Podal | půlky medailonku prsty a pak vyzkoušel kouzlo, které | ||
worked. He handed the locket back to Ron and Hermione, | medailón Ronovi a Hermione a obaja sa všemožne snažili | použila Hermiona k otevření dveří Regulusovy ložnice. | ||
each of whom did their best, but were no more successful at | ho otvoriť, ale neboli o nič úspešnejší ako on. | Ani s jedním pokusem neuspěl. Vrátil medailonek Ronovi | ||
opening it than he had been. | a Hermioně, kteří také vyzkoušeli všechno, co znali, | |||
nebyli však o nic úspěšnější než on. | ||||
“Can you feel it, though?” Ron asked in a hushed voice, as | „Cítiš to?“ spýtal sa Ron tlmene, keď ho držal v zovretej | "Necítíte to ale?" zeptal se Ron přiškrceným hlasem | ||
he held it tight in his clenched fist. | pästi. | poté, co viteál chvíli pevně tiskl v sevřené dlani. | ||
“What d’you mean?” Ron passed the Horcrux to Harry. | „Čo tým myslíš?“ | "Jak to myslíš?" | ||
After a moment or two, Harry thought he knew what Ron meant. | Ron podal horcrux Harrymu. Harry ho chvíľu držal a | Ron ho podal zpátky Harrymu. Po nějaké chvíli měl | ||
Was it his own blood pulsing through his veins that he | uvedomil si, čo tým Ron myslel. Bolo to pulzovanie jeho | Harry dojem, že už ví, co měl Ron na mysli. Byla to jeho | ||
could feel, or was it something beating inside the locket, like a | vlastnej krvi v žilách, alebo niečo, čo tĺklo vnútri | vlastní krev, kterou cítil pulzovat ve svých žilách, nebo | ||
tiny metal heart? | medailónu ako malé kovové srdce? | něco tepalo uvnitř medailonku jako maličké kovové srdce? | ||
“What are we going to do with it?” Hermione asked. | „Čo s ním urobíme?“ spýtala sa Hermiona. | "Co s ním budeme dělat?" zeptala se Hermiona. | ||
“Keep it safe till we work out how to destroy it.” Harry | „Budeme ho strážiť, kým neprídeme na to, ako sa dá | "Uložíme ho do bezpečí, dokud nepřijdeme na to, jak | ||
replied, and, little though he wanted to, he hung the chain | zničiť,“ odpovedal Harry, a hoci nemal veľmi chuť, zavesil | ho zničit," odpověděl Harry, a přestože se mu do toho | ||
around his own neck, dropping the locket out of sight beneath | si retiazku na krk a medailón skryl pod habit, kde | vůbec nechtělo, zavěsil si řetízek kolem krku a medailonek | ||
his robes, where it rested against his chest beside the pouch | odpočíval na jeho hrudi vedľa mešca od Hagrida. | zastrčil pod hábit, kde mu spočinul na hrudi hned vedle | ||
Hagrid had given him. | váčku od Hagrida. | |||
“I think we should take it in turns to keep watch outside the | „Myslím, že by sme sa mali striedať na stráži pred | "Myslím, že bychom měli držet před stanem střídavě | ||
tent,” he added to Hermione, standing up and stretching. | stanom,“ navrhla Hermiona, vstala a vystrela sa. „A | hlídku," řekl ještě Hermioně, vstal a protáhl se. "A budeme | ||
“And we’ll need to think about some food as well. You stay | musíme myslieť aj na jedlo. Ty zostaň tu,“ dodala prísne, | se taky muset poohlédnout po něčem k jídlu. Ty zůstaň | ||
there,” he added sharply, as Ron attempted to sit up and | keď sa Ron pokúšal posadiť a nepekne pritom ozelenel. | ležet," obořil se ostře na Rona, který se pokusil posadit a | ||
turned a nasty shade of green. | ošklivě přitom zezelenal. | |||
With the Sneakoscope Hermione had given Harry for his | Špiónoskop, ktorý Hermiona dala Harrymu na | S lotroskopem, který dostal od Hermiony k | ||
birthday set carefully upon the table in the tent, Harry and | narodeniny, opatrne položili na stôl v stane a Harry s | narozeninám a teď ho na stole pečlivě připravil do | ||
Hermione spent the rest of the day sharing the role of lookout. | Hermionou sa po zvyšok dňa striedali na stráži. Špiónoskop | pohotovostní polohy, se Harry a Hermiona po zbytek dne | ||
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its | však zostal tichý a nehybný celý deň, či to už spôsobili | střídali na hlídce před stanem. Lotroskop však zůstal tichý | ||
point all day, and whether because of the protective | ochranné zaklínadlá a čary odpudzujúce muklov, ktorými | a jeho ručička se ani nepohnula. Možná to způsobila | ||
enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had | ich Hermiona obklopila, alebo sa sem ľudia zriedka | ochranná kouzla a zaříkadla odpuzující mudly, která | ||
spread around them, or because people rarely ventured this | odvažovali ísť, tento kúsok lesa zostal opustený, nerátajúc | Hermiona všude rozmístila, nebo snad to, že lidé do | ||
way, their patch of wood remained deserted, apart from | vtáky a veveričky. Večer nepriniesol nijakú zmenu. Harry | zdejších končin tak jako tak zavítali jen zřídkakdy, ale | ||
occasional birds and squirrels. Evening brought no change; | rozsvietil prútik, keď sa o desiatej striedal s Hermionou, | kromě občasných poletujících ptáků a pobíhajících | ||
Harry lit his wand as he swapped places with Hermione at ten | hľadel na opustené okolie a na kúsku hviezdnatej oblohy, | veverek se u jejich lesního útočiště nikdo neobjevil. Nic se | ||
o’clock, and looked out upon a deserted scene, noting the bats | ktorú bolo vidieť z ich chránenej čistiny, sledoval | na tom nezměnilo ani večer. Když Harry v deset hodin | ||
fluttering high above him across the single patch of starry sky | netopiere trepotajúce krídlami nad ním. | přišel Hermionu na hlídce vystřídat, rozsvítil si hůlku, | ||
visible from their protected clearing. | rozhlédl se po liduprázdném okolí a spatřil jen pár | |||
netopýrů. Třepotali křídly vysoko nad ním a rýsovali se na | ||||
pozadí jediného maličkého kousku hvězdnaté oblohy, | ||||
který bylo z jejich chráněné mýtinky vidět. | ||||
He felt hungry now, and a little light-headed. Hermione had | Bol už hladný a trochu sa mu krútila hlava. Hermiona | Harry už začínal mít hlad a trochu se mu točila hlava. | ||
not packed any food in her magical bag, as she had assumed | do svojej čarovnej kabelky nepribalila nijaké jedlo, lebo | Hermiona do své kouzelné kabelky nepřibalila žádné | ||
that they would be returning to Grimmauld Place that night, | predpokladala, že sa večer vrátia na Grimmauldovo | potraviny, protože předpokládala, že se nejpozději do | ||
so they had had nothing to eat except some wild mushrooms | námestie, takže okrem lesných húb, ktoré nazbierala | večera všichni vrátí na Grimmauldovo náměstí, takže celý | ||
that Hermione had collected from amongst the nearest trees | medzi najbližšími stromami a udusila v kotlíku, nemali čo | den nejedli nic kromě několika hub, které Hermiona | ||
and stewed in a Billycan. After a couple of mouthfuls Ron had | jesť. Ron po pár hltoch odtisol svoju porciu a tváril sa | nasbírala pod nejbližšími stromy a podusila v ešusu. Ron | ||
pushed his portion away, looking queasy; Harry had only | znechutene. Harry vydržal iba preto, aby nezranil | do sebe vpravil jen několik soust a pak svoji porci se | ||
persevered so as to not hurt Hermione’s feelings. | Hermionine city. | znechuceným výrazem odstrčil. Harry snědl všechno, co | ||
mu Hermiona předložila, jen proto, aby se jí nedotkl. | ||||
The surrounding silence was broken by odd rustlings and | Ticho na okolí narušil čudný šuchot či pukanie halúzok: | Okolní ticho narušilo občas jen podivné šustění a | ||
what sounded like crackings of twigs: Harry thought that they | Harry si pomyslel, že to spôsobili divé zvery, no aj tak | zvuky, které zněly jako praskání přelamovaných větviček. | ||
were caused by animals rather than people, yet he kept his | pevne držal pripravený prútik. V žalúdku mal už aj tak | Harry byl přesvědčen, že jejich původci nejsou lidé, ale | ||
wand held tight at the ready. His insides, already uncomfortable | čudný pocit po tej biednej porcii gumovitých húb, a teraz | spíš zvěř, přesto v ruce pevně svíral připravenou hůlku. | ||
due to their inadequate helping of rubbery mushrooms, | sa mu chvel ešte aj od nervozity. | Žaludek, už tak dost zmučený nepříliš stravitelnou porcí | ||
tingled with unease. | gumových hub, se mu nervózně svíral. | |||
He had though that he would feel elated if they managed to | Myslel si, aký bude hrdý, keď sa im podarí ukradnúť | Těšil se, jak bude nadšením bez sebe, podaří-li se jim | ||
steal back the Horcrux, but somehow he did not; all he felt as | horcrux, no keď tak hľadel do tmy, ktorú čiastočne | ukrást a tím znovu získat hledaný viteál, to se ale jaksi | ||
he sat looking out at the darkness, of which his wand lit only a | osvetľoval iba jeho prútik, vôbec necítil hrdosť, obával sa | nestalo. Když tu teď seděl a zíral do tmy, v níž mu hůlka | ||
tiny part, was worry about what would happen next. It was as | toho, čo bude ďalej. Ako keby sa hnal k tomuto bodu celé | dokázala osvětlit jen maličký kruh, cítil pouze obavy z | ||
though he had been hurtling toward this point for weeks, | týždne, mesiace, možno aj roky, ale teraz, keď náhle zastal, | toho, co bude dál. Měl pocit, že se k tomuto okamžiku řítil | ||
months, maybe even years, but how he had come to an abrupt | zrazu nemal kam ísť. | snad celé týdny, měsíce či dokonce roky, ale teď se | ||
halt, run out of road. | zastavil, cesta náhle skončila. | |||
There were other Horcruxes out there somewhere, but he | Niekde sú aj ďalšie horcruxy, no on nemal ani | Tam někde v okolním světě jsou další viteály, on ale | ||
did not have the faintest idea where they could be. He did not | najmenšiu predstavu, kde by mohli byť. Nevedel ani, v | neměl sebemenší ponětí, kde mohou být. Dokonce ani | ||
even know what all of them were. Meanwhile he was at a loss | čom sú. Zatiaľ ani netušil, ako zničiť ten jediný, čo našli. | nevěděl, v jaké podobě jsou ukryté, a také vůbec netušil, | ||
to know how to destroy the only one that they had found, the | Horcrux, ktorý mu teraz ležal na holej hrudi. Zaujímavé, | jak by měl zničit ten jediný, který zatím našli a který mu v | ||
Horcrux that currently lay against the bare flesh of his chest. | že sa nezohrial od jeho tela, ale chladil ho na pokožke, | této chvíli spočíval na holé hrudi. Bylo to zvláštní, ale | ||
Curiously, it had not taken heat from his body, but lay so cold | akoby sa vynoril z ľadovej vody. Občas sa Harrymu | vlastní tělesné teplo viteál ani trochu neohřálo; ležel mu na | ||
against his skin it might just have emerged from icy water. | zazdalo, alebo si to len možno namýšľal, že popri tlkote | kůži a studil, jako by ho právě vytáhli z ledové vody. Čas | ||
From time to time Harry thought, or perhaps imagined, that | vlastného srdca cíti aj iný slabučký nepravidelný tlkot. | od času měl Harry dojem, byť si to možná jen namlouval, | ||
he could feel the tiny heartbeat ticking irregularly alongside | že v něm cítí tlukot maličkého srdce, tepajícího v | |||
his own. Nameless forebodings crept upon him as he sat there | nepravidelném rytmu s jeho vlastním. | |||
in the dark. He tried to resist them, push them away, yet they | Ako tam tak potme sedel, do mysle sa mu zakrádali | Seděl ve tmě a plíživě se ho začaly zmocňovat | ||
came at him relentlessly. Neither can live while the other | čudné predtuchy. Pokúšal sa odolávať im, zaháňať ich, a | nepojmenovatelné neblahé předtuchy. Pokoušel se jim | ||
survives. Ron and Hermione, now talking softly behind him in | predsa neúnavne dobiedzali. Ani jeden nemôže žiť, kým je | vzdorovat a zahnat je, přes veškerou snahu ho ale | ||
the tent, could walk away if they wanted to: He could not. And | ten druhý nažive. Ron s Hermionou, ktorí sa teraz ticho | neúnavně ovíjely dál. Ani jeden nemůže žít, jestliže druhý | ||
it seemed to Harry as he sat there trying to master his own fear | rozprávali v stane za ním, mohli odísť, keď chceli. On nie. | zůstává naživu. Ron a Hermiona teď spolu ve stanu tiše | ||
and exhaustion, that the Horcrux against his chest was ticking | Harry tam sedel a usiloval sa ovládnuť svoj strach a | rozmlouvali, a kdyby se jim zachtělo, mohli by se sebrat a | ||
away the time he had left… Stupid idea, he told himself, don’t | vyčerpanie a zdalo sa mu, že horcrux na jeho hrudi | odejít. To ale Harry udělat nemohl a připadalo mu, jak tam | ||
think that… | odmeriava čas, ktorý mu zostáva… Hlúpa myšlienka, | tak seděl a pokoušel se překonat vlastní strach a vyčerpání, | ||
povedal si, nemysli na to… | že viteál na jeho hrudi tikáním odpočítává čas, který mu | |||
ještě zbývá... Pitomý nápad, napomenul se v duchu, | ||||
takhle nesmíš uvažovat... | ||||
His scar was starting to prickle again. He was afraid that he | Jazva ho znovu začala pichať. Obával sa, že to spôsobujú | V jizvě mu už zase začínalo mravenčit. Obával se, že si | ||
was making it happen by having these thoughts, and tried to | tieto myšlienky, a pokúšal sa odviesť ich iným smerom. | to sám podobnými myšlenkami přivolává, a usilovně se | ||
direct them into another channel. He thought of poor | Myslel na chudáka Kreachera, ako na nich čakal doma, a | snažil myslet na něco jiného. Přemýšlel o nešťastném | ||
Kreacher, who had expected them home and had received | namiesto nich prišiel Yaxley. Bude škriatok mlčať alebo | Kráturovi, který na ně čekal, až se vrátí domů, a dočkal se | ||
Yaxley instead. Would the elf keep silent or would he tell the | povie smrťožrútovi všetko, čo vie? Harry chcel veriť, že | místo nich Yaxleyho. Zachová skřítek mlčení, nebo | ||
Death Eater everything he knew? Harry wanted to believe that | Kreacherov postoj voči nemu sa za uplynulý mesiac | Smrtijedovi vyklopí všechno, co ví? Harry by moc rád | ||
Kreacher had changed towards him in the past month, that he | zmenil, že bude teraz verný, lenže ktovie, čo sa stane? Čo | věřil, že k němu Krátura za poslední měsíc zaujal úplně | ||
would be loyal now, but who knew what would happen? What | ak budú smrťožrúti škriatka mučiť? V Harryho hlave sa | jiný postoj, že mu teď zůstane věrný, jenže kdo může | ||
if the Death Eaters tortured the elf? Sick images swarmed into | rojili odporné predstavy a on sa pokúšal zahnať aj tie, lebo | vědět, co se stane? Co když budou Smrtijedi skřítka mučit? | ||
Harry’s head and he tried to push these away too, for there | pre Kreachera nemohol urobiť nič. Zamietli s Hermionou | Harrymu se hlavou honily děsivé představy, které se také | ||
was nothing he could do for Kreacher: He and Hermione had | nápad, že by ho privolali. Veď čo keby s ním prišiel aj | pokoušel zahnat, protože neexistovalo nic, co by mohl pro | ||
already decided against trying to summon him; what if | niekto z ministerstva? Nemohli sa spoľahnúť, že | Kráturu udělat. S Hermionou už se shodli na tom, že se ho | ||
someone from the Ministry came too? They could not count | škriatkovské premiestnenie nebude mať rovnaký | nepokusí přivolat, protože by se mohlo stát, že se s ním | ||
on elfish Apparition being free from the same flaw that had | nedostatok ako to ich, ktoré doviedlo Yaxleyho na | objeví i někdo z ministerstva. Nemohli se spoléhat na to, | ||
taken Yaxley to Grimmauld Place on the hem of Hermione’s | Grimmauldovo námestie, keď sa držal okraja Hermioninho | že skřítčí přemisťování nebude trpět stejným nedostatkem, | ||
sleeve. | rukáva. | díky němuž se Yaxley, který se chytil okraje Hermionina | ||
rukávu, dostal na Grimmauldovo náměstí. | ||||
Harry’s scar was burning now. He thought that there was so | Harryho jazva už horela. Pomyslel si, koľko toho ešte | Jizva už ho teď bolestivě pálila. Uvědomoval si, že | ||
much they did not know: Lupin had been right about magic | nevedia: Lupin mal pravdu, pokiaľ ide o mágiu, s ktorou sa | proti nim stojí spousta věcí, o nichž nic nevědí. Lupin měl | ||
they had never encountered or imagined. Why hadn’t | nikdy nestretli a ani si ju len nevedeli predstaviť. Prečo im | pravdu, když mluvil o magii, s jakou se v životě nesetkali | ||
Dumbledore explained more? Had he thought that there | Dumbledore nevysvetlil viac? Myslel si, že má čas, že bude | a jakou si neumějí představit. Proč mu toho Brumbál | ||
would be time; that he would live for years, for centuries | žiť celé roky, storočia, možno tak ako jeho priateľ Nicolas | nevysvětlil víc? Domníval se snad, že na to bude dost | ||
perhaps, like his friend Nicolas Flamel? If so, he had been | Flamel? Ak je tak, mýlil sa… Snape sa o to postaral… | času, že bude žít ještě dlouhá léta či dokonce staletí jako | ||
wrong… Snape had seen to that… Snape, the sleeping snake, | Snape, spiaci had, ktorý zaútočil na veži… | jeho přítel Nicolas Flamel? Pokud ano, tak se mýlil... o to | ||
who had struck at the top of the tower… | se postaral Snape... Snape, ten spící had, který se probudil | |||
a udeřil na astronomické věži... | ||||
And Dumbledore had fallen… fallen… | A Dumbledore padal… a padal… | A Brumbál spadl... zřítil se... | ||
“Give it to me, Gregorovitch.” | „Daj mi ho, Gregorovič.“ | "Dejte ji sem, Gregoroviči!" | ||
Harry’s voice was high, clear, and cold, his wand held in | Harryho hlas bol vysoký, jasný a chladný, držal pred | Harryho hlas byl vysoký, zřetelný a chladný a hůlku | ||
front of him by a long-fingered white hand. The man at whom | sebou prútik v bielej ruke s dlhými prstami. Muž, na | před jeho očima svírala bílá ruka s dlouhými prsty. Muž, | ||
he was pointing was suspended upside down in midair, though | ktorého ním mieril, visel vo vzduchu dolu hlavou, hoci ho | na kterého hůlka mířila, visel ve vzduchu hlavou dolů, | ||
there were no ropes holding him; he swung there, invisibly and | nedržali nijaké povrazy; hojdal sa v neviditeľných a | přestože nebyly vidět žádné provazy, které by ho držely. | ||
eerily bound, his limbs wrapped about him, his terrified face, | strašidelných putách, ruky mal zviazané a zdesenú tvár na | Vznášel se tam svázaný kouzelnými neviditelnými pouty, | ||
on a level with Harry’s ruddy due to the blood that had rushed | úrovni s Harryho tvárou, červenú, lebo sa mu do hlavy | s pažemi omotanými kolem těla, a vyděšený obličej | ||
to his head. He had pure-white hair and a thick, bushy beard: a | navalila krv. S bielymi vlasmi a hustou, chlpatou bradou | sahající do úrovně Harryho očí měl zrudlý krví, která se | ||
trussed-up Father Christmas. | vyzeral ako zviazaný Mikuláš. | mu do něj nahrnula. Měl sněhově bílé vlasy a husté | ||
rozježené vousy a vypadal jako spoutaný Mikuláš. | ||||
“I have it not, I have it no more! It was, many years ago, | „Nemám ho, už ho nemám! Pred mnohými rokmi mi ho | "Nemám ji, už ji nemám! Už dávno, před mnoha lety, | ||
stolen from me!” | ukradli!“ | mi ji ukradli!" | ||
“Do not lie to Lord Voldemort, Gregorovitch. He knows… | „Neklam lordovi Voldemortovi, Gregorovič. On vie… | "Nelžete lordu Voldemortovi, Gregoroviči. Pozná to... | ||
He always knows.” The hanging man’s pupils were wide, | On vždy vie.“ | vždycky to pozná." | ||
dilated with fear, and they seemed to swell, bigger and bigger | Zrenice visiaceho muža boli rozšírené od strachu a | Oči měl visící muž vyvalené a jeho zorničky, rozšířené | ||
until their blackness swallowed Harry whole - | zdalo sa, akoby mu opúchali, boli väčšie a väčšie, až | strachem jako by se dál roztahovaly, byly větší a větší, až | ||
Harryho ich čiernota celkom pohltila. | jejich černá hlubina Harryho pohltila... | |||
And now Harry was hurrying along a dark corridor in stout | Teraz sa Harry ponáhľal po tmavej chodbe za tučným | A teď Harry chvátal temnou chodbou za podsaditým | ||
little Gregorovitch’s wake as he held a lantern aloft: | malým Gregorovičom, ktorý držal zdvihnutý lampáš. | malým Gregorovičem, který držel nad hlavou lucernu. Pak | ||
Gregorovitch burst into the room at the end of the passage | Gregorovič vbehol do miestnosti na konci chodby a jeho | na konci chodby vrazil do jakýchsi dveří a jeho lucerna | ||
and his lantern illuminated what looked like a workshop; wood | lampáš osvetľoval akúsi dielňu. V hojdajúcej sa kaluži | ozářila místnost zařízenou jako dílna. V pohupujícím se | ||
shavings and gold gleamed in the swinging pool of light, and | svetla sa leskli hobliny a zlato. Na podokenici ako obrovský | kruhu světla se nad podlahou pokrytou dřevěnými | ||
there on the window ledge sat perched, like a giant bird, a | vták sedel mladík so zlatými vlasmi. V zlomku sekundy, | pilinami něco zlatě zablesklo a na okenním parapetu jako | ||
young man with golden hair. In the split second that the | keď ho osvetlilo svetlo lampáša, Harry uvidel radosť na | nějaký obrovský pták dřepěl mladík se zlatými vlasy. V | ||
lantern’s light illuminated him, Harry saw the delight upon his | jeho peknej tvári a potom narušiteľ vystrelil z prútika | tom zlomku vteřiny, po který ho světlo lucerny ozářilo, | ||
handsome face, then the intruder shot a Stunning Spell from | omračujúce zaklínadlo a šikovne vyskočil z okna a | spatřil Harry v mladíkově pohledném obličeji potěšený | ||
his wand and jumped neatly backward out of the window with | škrekľavo sa zasmial. | výraz, pak ale vetřelec vystřelil z hůlky omračovací kouzlo | ||
a crow of laughter. | a s krákavým smíchem elegantně, pozadu vyskočil z okna. | |||
And Harry was hurtling back out of those wide, tunnellike | Harry letel naspäť z toho širokého tunela zreníc a | To už se Harry obrovskou rychlostí řítil těmi širokými | ||
pupils and Gregorovitch’s face was stricken with terror. | Gregorovičova tvár vyžarovala hrôzu. | zorničkami jako tunelem zpět a znovu spatřil děsem | ||
zkřivenou Gregorovičovu tvář. | ||||
“Who was the thief, Gregorovitch?” said the high cold voice. | „Kto bol ten zlodej, Gregorovič?“ spytoval sa vysoký | "Kdo byl ten zloděj, Gregoroviči?" nepřestal naléhat | ||
chladný hlas. | vysoký chladný hlas. | |||
“I do not know, I never knew, a young man - no - please - | „Neviem, vôbec neviem, nejaký mladý muž… Nie… | "Nevím, nikdy jsem to nezjistil, nějaký mladý kluk... | ||
PLEASE!” | prosím… PROSÍM!“ | ne... prosím... prosím!" | ||
A scream that went on and on and then a burst of green | Výkrik, ktorý sa ozýval do nekonečna, a potom záblesk | Kvílení, které pokračovalo zdánlivě donekonečna, a | ||
light - | zeleného svetla. | potom záblesk zeleného světla... | ||
“Harry!” | „Harry!“ | "Harry!" | ||
He opened his eyes, panting, his forehead throbbing. He | Otvoril oči, prerývane dýchal a v čele mu búšila bolesť. | Celý zadýchaný otevřel oči - v jizvě mu pulzovala | ||
had passed out against the side of the tent, had slid sideways | Zamdlel pri stene stanu, skĺzol sa po plátne nabok a ležal | bolest. | ||
down the canvas, and was sprawled on the ground. He looked | na zemi. Pozrel hore na Hermionu, ktorej strapaté vlasy | Ztratil vědomí a svalil se na stěnu stanu, pak sklouzl po | ||
up at Hermione, whose bushy hair obscured the tiny patch of | zastierali malý kúsok oblohy, viditeľný pomedzi tmavé | celtě dolů a rozvalil se s rukama a nohama roztaženýma na | ||
sky visible through the dark branches high above them. | konáre vysoko nad nimi. | zemi. Zvedl oči k Hermioně, jejíž husté vlasy mu zakryly i | ||
ten malý kousíček oblohy, který vysoko nad nimi | ||||
vykukoval mezi temnými větvemi stromů. | ||||
“Dream,” he said, sitting up quickly and attempting to meet | „To bol sen,“ vyhováral sa, rýchlo si sadol a pokúšal sa | "To byl jen sen," vyhrkl, rychle se posadil a pokusil se | ||
Hermione’s glower with a look of innocence. “Must’ve dozed | nevinne pozrieť do Hermioniných zamračených očí. | čelit Hermioninu svraštělému obočí nevinným pohledem. | ||
off, sorry.” | „Musel som zadriemať, prepáč.“ | Promiň, nejspíš jsem usnul. | ||
“I know it was your scar! I can tell by the look on your face! | „Ja viem, že to bola tvoja jazva! Vidím to podľa toho, | "Vím, že to způsobila zas ta tvoje jizva! Poznám to | ||
You were looking into Vol-” | ako sa tváriš! Hľadel si do Vol…“ | podle toho, jak se tváříš! Zase jsi nahlížel do Vol -" | ||
“Don’t say his name!” came Ron’s angry voice from the | „Nehovor jeho meno!“ doľahol k nim nahnevaný Ronov | "Nevyslovuj to jméno!" donesl se k nim z hloubi stanu | ||
depths of the tent. | hlas z hĺbky stanu. | Ronův rozčilený hlas. | ||
“Fine,” retorted Hermione, “You-Know-Who’s mind, then!” | „Fajn,“ odsekla Hermiona. „Tak teda do mysle Veď- | "No prosím," odsekla Hermiona. "Tak tedy do mysli | ||
Vieš-Koho!“ | Ty-víš-koho!" | |||
“I didn’t mean it to happen!” Harry said. “It was a dream! | „Nechcel som, aby sa to stalo!“ bránil sa Harry. „Bol to | "Neudělal jsem to schválně!" bránil se Harry. "Byl to | ||
Can you control what you dream about, Hermione?” | sen! Ty vieš ovládať svoje sny, Hermiona?“ | sen! Dokážeš snad ty rozhodovat o tom, co se ti má zdát, | ||
Hermiono?" | ||||
“If you just learned to apply Occlumency -” | „Keby si sa naučil používať oklumenciu.“ | "Kdyby ses naučil používat nitrobranu -" | ||
But Harry was not interested in being told off; he wanted to | No Harry nemal chuť na dohováranie, chcel s nimi | Harry ale neměl sebemenší chuť nechat se peskovat, | ||
discuss what he had just seen. | prediskutovať, čo práve videl. | chtěl si promluvit o tom, co právě viděl. | ||
“He’s found Gregorovitch, Hermione, and I think he’s killed | „Našiel Gregoroviča, Hermiona, a myslím, že ho zabil, | "Našel Gregoroviče, Hermiono, a myslím, že ho zabil. | ||
him, but before he killed him he read Gregorovitch’s mind and | no prv ako ho zabil, čítal v Gregorovičovej mysli a videl | Než to ale udělal, přečetl si Gregorovičovy myšlenky a já | ||
I saw -” | som…“ | jsem v nich viděl -" | ||
“I think I’d better take over the watch if you’re so tired | „Myslím, že prevezmem stráž, ak si taký unavený, že | "Myslím, že bych radši měla převzít hlídku já," | ||
you’re falling sleep,” said Hermione coldly. | zaspávaš,“ chladne povedala Hermiona. | přerušila ho chladně Hermiona, "když jsi tak unavený, že | ||
usínáš." | ||||
“I can finish the watch!” | „Môžem strážiť ďalej!“ | "Můžu na ní zůstat!" | ||
“No, you’re obviously exhausted. Go and lie down.” | „Nie, vyzeráš vyčerpané. Choď si ľahnúť.“ | "Ne, jsi očividně vyčerpaný. Běž si lehnout." | ||
Paličatě se zamračila a dřepla si na zem přímo před | ||||
She dropped down in the mouth of the tent, looking | Sadla si ku vchodu do stanu a tvárila sa tvrdohlavo. | vchodem do stanu a Harry, který byl sice naštvaný, ale | ||
stubborn. Angry, but wishing to avoid a row, Harry ducked | Harry sa chcel vyhnúť hádke, a tak nahnevaný vliezol dnu. | chtěl se vyhnout hádce, vklouzl dovnitř. | ||
back inside. | ||||
Ron’s still-pale face was poking out from the lower bunk; | Zo spodnej postele vykúkala Ronova stále bledá tvár. | Ronův dosud pobledlý obličej vykukoval ze spodního | ||
Harry climbed into the one above him, lay down, and looked | Harry vyliezol na posteľ nad ním, ľahol si a hľadel na | lůžka palandy. Harry vylezl nahoru, lehl si a zadíval se na | ||
up at the dark canvas ceiling. After several moments, Ron | tmavý plátenný strop. Po chvíli Ron prehovoril tak | temnou celtovou střechu. | ||
spoke in a voice so low that it would not carry to Hermione, | potichu, aby to nepočula Hermiona, ktorá sa chúlila pri | Po malé chviličce se Ron ozval tak tichým hlasem, že | ||
huddle in the entrance. | vchode. | ho Hermiona krčící se před vchodem nemohla slyšet: "Co | ||
“What’s You-Know-Who doing?” | „Čo robí Veď-Vieš-Kto?“ | Ty-víš-kdo provádí?" | ||
Harry screwed up his eyes in the effort to remember every | Harry stisol oči v námahe spomenúť si na každý detail a | Harry pevně zavřel oči, aby si vybavil každou | ||
detail, then whispered into the darkness. | potom šepkal do tmy. | maličkost, a pak zašeptal do tmy: "Našel Gregoroviče. | ||
“He found Gregorovitch. He had him tied up, he was | „Našiel Gregoroviča. Zviazal ho a mučil.“ | Držel ho spoutaného a mučil ho." | ||
torturing him.” | „Ako mu má Gregorovič urobiť nový prútik, keď je | "Jak mu má Gregorovič vyrobit novou hůlku, když je | ||
“How’s Gregorovitch supposed to make him a new wand if | zviazaný?“ | spoutaný?" | ||
he’s tied up?” | „Neviem… Je to čudné, nie?“ | "To nevím... je to divné, co?" | ||
“I dunno… It’s weird, isn’t it?” | ||||
Harry closed his eyes, thinking of all that he had seen and | Harry zavrel oči a myslel na všetko, čo videl a počul. | Harry znovu zavřel oči a přemýšlel o všem, co viděl a | ||
heard. The more he recalled, the less sense it made… | Čím viac sa rozpamätával, tým menej to chápal… | slyšel. Čím víc si toho vybavoval, tím menší to dávalo | ||
Voldemort had said nothing about Harry’s wand, nothing | Voldemort vôbec nespomínal Harryho prútik, ani rovnaké | smysl... Voldemort neřekl ani slovo o jeho, Harryho | ||
about the twin cores, nothing about Gregorovitch making a | jadrá, nehovoril, že by mu Gregorovič mal urobiť nový a | hůlce, nezmínil se o stejných jádrech obou hůlek a ničím | ||
new and more powerful wand to beat Harry’s… | mocnejší prútik, ktorý by porazil Harryho… | nenaznačil, že by od Gregoroviče chtěl novou a mocnější | ||
hůlku, která by tu Harryho porazila... | ||||
“He wanted something from Gregorovitch,” Harry said, | „On od Gregoroviča niečo chcel,“ ozval sa Harry a stále | "Něco od Gregoroviče chtěl," řekl s očima stále pevně | ||
eyes still closed tight. “He asked him to hand it over, but | mal tuho zavreté oči. „Chcel, aby mu to odovzdal, ale | zavřenýma. "Chtěl, aby mu to Gregorovič dal, ten ale | ||
Gregorovitch said it had been stolen from him… and then… | Gregorovič povedal, že mu to ukradli… a potom… a | tvrdil, že mu to někdo ukradl... a pak... pak..." | ||
then…” | potom…“ | |||
He remembered how he, as Voldemort, had seemed to | Spomenul si, ako s Voldemortom letel do | Vzpomněl si, jak se stejně jako Voldemort jakoby | ||
hurtle through Gregorovitch’s eyes, into his memories… | Gregorovičových očí, do jeho spomienok… | ponořil do Gregorovičových očí a do jeho vzpomínek... | ||
“He read Gregorovitch’s mind, and I saw this young bloke | „Čítal v Gregorovičovej mysli a ja som videl nejakého | "Přečetl si Gregorovičovy myšlenky a já jsem v nich | ||
perched on a windowsill, and he fired a curse at Gregorovitch | mladíka sedieť na podokenici, vystrelil zaklínadlo na | viděl nějakého mladého kluka. Dřepěl na okenním | ||
and jumped out of sight. He stole it, he stole whatever You- | Gregoroviča a vyskočil. Ukradol to, ukradol to, čo hľadá | parapetu, vypálil na Gregoroviče kletbu a pak z okna | ||
Know-Who’s after. And I… I think I’ve seen him | Veď-Vieš-Kto. A ja… a ja si myslím, že som ho niekde | vyskočil. To on ukradl tu věc, po které se Ty-víš-kdo | ||
somewhere…” | videl…“ | shání. A já... mám dojem, že už jsem ho někde viděl." | ||
Harry wished he could have another glimpse of the laughing | Harry si želal ešte raz vidieť tvár smejúceho sa chlapca. | Harry by dal bůhvíco za ještě jeden pohled do | ||
boy’s face. The theft had happened many years ago, according | Podľa Gregoroviča sa tá krádež stala pred mnohými rokmi. | mladíkova rozesmátého obličeje. Ke krádeži podle | ||
to Gregorovitch. Why did the young thief look familiar? | Prečo sa mu ten mladý zlodej zdal povedomý? | Gregoroviče došlo už před mnoha lety. Ale proč mu | ||
obličej toho mladého zloděje připadal tak povědomý? | ||||
The noises of the surrounding woods were muffled inside | Zvuky okolitého lesa doliehali do stanu tlmene. Harry | Zvuky z okolního lesa doléhaly do stanu jen tlumeně a | ||
the tent; all Harry could hear was Ron’s breathing. After a | počul iba Ronov dych. Po chvíli Ron zašepkal: „Nevidel si, | Harry neslyšel nic než Ronův dech. Po malé chviličce Ron | ||
while, Ron whispered, “Couldn’t you see what the thief was | čo ten zlodej drží?“ | zašeptal: "A neviděls, co měl ten zloděj v ruce?" | ||
holding?” | ||||
“No… it must’ve been something small.” | „Nie… muselo to byť niečo malé.“ | "Ne... muselo to být něco malého." | ||
“Harry?” | „Harry?“ | "Harry?" | ||
The wooden slats of Ron’s bunk creaked as he repositioned | Drevené dosky Ronovej postele zavŕzgali, keď sa na | Dřevěná prkna palandy zaskřípala, když Ron změnil na | ||
himself in bed. | posteli pretočil. | lůžku polohu. | ||
“Harry, you don’t reckon You-Know-Who’s after something | „Harry, nemyslíš si, že Veď-Vieš-Kto hľadá niečo | "Harry, nenapadlo tě, že Ty-víš-kdo hledá ještě něco | ||
else to turn into a Horcrux?” | ďalšie, čo zmenil na horcrux?“ | jiného, z čeho by udělal viteál?" | ||
“I don’t know,” said Harry slowly. “Maybe. But wouldn’t it | „Neviem,“ odpovedal Harry pomaly. „Možno. Ale | "No, to nevím," odpověděl zamyšleně Harry. "Možná. | ||
be dangerous for him to make another one? Didn’t Hermione | nebolo by preňho nebezpečné urobiť ďalší? Nepovedala | Nebylo by to pro něj ale nebezpečné, kdyby chtěl udělat | ||
say he had pushed his soul to the limit already?” | Hermiona, že už aj tak to dotiahol až na hranicu?“ | další? Hermiona přece říkala, že už teď je jeho duše pod | ||
maximálním možným napětím." | ||||
“Yeah, but maybe he doesn’t know that.” | „Áno, ale on to možno nevie.“ | "Jo, jenže to si on možná neuvědomuje." | ||
“Yeah… maybe,” said Harry. | „Áno… možno,“ pripustil Harry. | "Jo... možná," zahučel Harry. | ||
He had been sure that Voldemort had been looking for a | Bol si istý, že Voldemort chce zistiť, ako obísť problém | Byl si až dodnes naprosto jistý, že Voldemort hledá | ||
way around the problem of the twin cores, sure that | rovnakých jadier. Bol si istý, že hľadal riešenie u starého | nějaký způsob, jak vyřešit problém dvou totožných jader, | ||
Voldemort sought a solution from the old wandmaker… and | prútikára… a predsa ho zabil, pričom mu vôbec nepoložil | a že právě jeho řešení chce od starého výrobce hůlek | ||
yet he had killed him, apparently without asking him a single | jedinú otázku o výrobe prútikov. | získat... A přece ho zabil, aniž mu položil jedinou otázku | ||
question about wandlore. | týkající se tajných hůlkařských nauk. | |||
What was Voldemort trying to find? Why, with the Ministry | Čo vlastne Voldemort hľadá? Pri nohách mu leží | Co se Voldemort pokouší najít? Proč teď, kdy mu | ||
of Magic and the Wizarding world at his feet, was he far away, | Ministerstvo mágie a čarodejnícky svet, ale on je niekde | ministerstvo kouzel a celý kouzelnický svět leží u nohou, | ||
intent on the pursuit of an object that Gregorovitch had once | preč a usilovne hľadá predmet, ktorý Gregorovič kedysi | je někde daleko a úporně se honí za tou neznámou věcí, | ||
owned, and which had been stolen by the unknown thief? | mal, ale ukradol mu ho neznámy zlodej. | která kdysi patřila Gregorovičovi a kterou ukradl ten | ||
neznámý zloděj? | ||||
Harry could still see the blond-haired youth’s face; it was | Harry mal stále pred očami tvár toho plavovlasého | Harry měl stále před očima obličej toho plavovlasého | ||
merry, wild; there was a Fred and George-ish air of | mladíka. Bola veselá a nespútaná, čím pripomínala Freda s | mladíka - byl v něm jásavý a nespoutaný výraz, který | ||
triumphant trickery about him. He had soared from the | Georgeom. Skočil z podokenice ako vták, a Harry ho už | trochu připomínal Freda a George ve chvílích, kdy slavili | ||
windowsill like a bird, and Harry had seen him before, but he | predtým videl, len si nemohol spomenúť kde… | triumf s nějakým novým kanadským žertíkem. Vznesl se z | ||
could not think where… | toho parapetu jako pták a Harry už ho někde viděl, jen si | |||
nemohl vzpomenout kde... | ||||
With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who | Po Gregorovičovej smrti hrozilo zlodejovi s veselou | Teď, když je Gregorovič mrtvý, ocitá se v nebezpečí | ||
was in danger now, and it was on him that Harry’s thoughts | tvárou nebezpečenstvo a naňho sa sústredili Harryho | života ten rozjařený zloděj - a právě k němu se upínaly | ||
dwelled, as Ron’s snores began to rumble from the lower bunk | myšlienky. No keď sa z dolnej postele začalo ozývať | Harryho myšlenky, když se ze spodního lůžka začalo | ||
and as he himself drifted slowly into sleep once more. | Ronovo chrápanie, pomaly zaspal aj on. | ozývat dunivé Ronovo chrápání a také on sám se pozvolna | ||
nechal unášet spánkem. |