Preklady fanfiction Harryho Pottera

Len pre našu zábavu a poučenie.

Komentár

Kapitola 4, část 2/3 (Hodnotenie: 1)
Od: sisi - 03.05. 2025

Shakespearovské citáty jsou světem sami o sobě. Líbí se mi, když se dají citovat v jakékoliv příhodné situaci a když naplno zazní hlasem ( takovým tím mocným od pana Vosky, Vydry, Nedbala, Lukavského, Högera, těch co ještě uměli mluvit ve velkém divadle tak, aby to bylo slyšet) tak je to požitek. Hamleta nemůže hrát nějaký kuňkal, ( ....Výsosti, Výsosti, tatínek vám straší na hradbách!....") :-) :-( To se prostě musí nést. A pak je tu ta metafora s amfiteátrem a večerem plným kouzelné hudby.
A randíčko se zmrzlinou a kávičkou na konec, to se moc povedlo.
Děkuji za překlad, budeme kout pikle, aby se Victor mohl živit jako hudebník i jinde, než ve státech. Těším se.

Vaše meno:
Predmet:
Komentár:

Povolené HTML znaky: Pozor na spätné lomítko!!!!
<b> - </b> <i> - </i> <strike> - </strike> <div> - </div> <u> - </u> <a> - </a> <em> - </em> <br> - </br> <strong> - </strong> <blockquote> - </blockquote> <tt> - </tt> <li> - </li> <ol> - </ol> <ul> - </ul>
Napíšte bezpečnostný kódMissing Code