Varovanie!
Pozor, preklad už nezodpovedá aktuálnemu originálu.
Tak kde začať… kde bolo, tam bolo (alebo Ďaleko preďaleko ), existuje jedna dobrá dušička, ktorú podozrievam, že má fotografickú pamäť, inak si to neviem vysvetliť, ale skrátim to… pri diskusii o prekladateľských chybách z nej vypadlo, že aj mne sa podarilo vynechať dosť podstatnú časť zo záverečného rozhovoru Draca a Hermiony (pred Epilógom). Kuknem na originál a fakt. LENŽE – to nebolo možné!!!, nemohla som vynechať časť, ktorá úplne jednoznačne vymedzuje koniec tejto poviedky (alebo vďaka ktorej nie je ten koniec taký nejednoznačný, že musela napísať po rokoch Epilóg). Tak som si dala tú námahu a vyhrabala v archíve stav poviedky niekedy z 2018. Samozrejme, že to tam nebolo. Potom kuknem na úvodku a autorka oznamuje, že v roku 2019 poviedku úplne prepísala a všetkým odporúča, aby si vymenili uložené zálohy. Hovorím si, no super, čo už, pozriem to a doplním to, len pošlem oznam…
O pár dní mi to nedalo a porovnala som (keď už som mala archívnu kópiu) 1. kapitolu (vo worde porovnanie dokumentov). Výsledkom bolo červené more – neostal tam kameň kameni, kompletne zmenená štylizácia, slová, všetko. A v duchu som dospela k záveru, že sa to musí preložiť nanovo. Oblial ma pot, predsa len, je to cez 300 tisíc… musela som to fakt rozdýchavať (mimochodom, práve v tom čase vyšiel oznam k Prebehlíkovi, zistiť to skôr, tak ho asi odložím). Ale už som vedela, že zmeniť len tú záverečnú scénu stačiť nebude.
Takže prešlo ďalších pár dní a museli sa zletieť čarodejky, aby sme rozhodli čo ďalej a ako to spravíme. Výsledkom je, že tento starý preklad ostane tak ako je… začínala som, už prekladám úplne inak, opravovať to?… táto možnosť bola jednoznačne zamietnutá. Ak sa rozhodnem pre opätovný preklad, založí sa nová téma napr. Broken 2022 a preložím to z rýchlika nanovo. Fakt len kvôli tomu, aby sme vedeli, čo sa zmenilo a aby to sedelo na originál. Porovnávať jednotlivé zmeny by mi asi trvalo dlhšie. Podľa nálady… ešte teraz si pamätám, aký vplyv na mňa ten preklad mal. To znamená, že jediná istá vec je, že sa pôvodný preklad nebude meniť.
Ale zvažujem:
- zablokovať dočasne starý preklad (pretože zdrhnete k starému, sama by som to urobila, keď začnem s novým prekladom)
- deliť tie dlhokánske kapitoly podľa častí v nich (každá kapitola má myslím 3 - 4), aby som to stíhala po poobediach…
- nahodiť úvody ku všetkým prekladom na najbližšie roky, čo mám v pláne, aby ma v menu strašili a hnali vpred. A hlavne nech na ne nezabudnem a nečítam ďalšie originály. A aby ste videli, čo všetko bude musieť kvôli tomuto počkať.
Takže toľko z našej strany, resp. z mojej.
Váš názor? Najjednoduchšie by bolo k tomuto prekladu napísať: Pozor, nezodpovedá aktuálnemu originálu (čo som práve vlastne urobila :)). Ale kto by nechcel vedieť, ako to autorka zmenila, keď už to mala dopísané, keď ju upozornili na nezrovnalosti a nejasnosti? Ako jej to zmenila vraj veľmi náročná beta? Ja zvedavá som, ale… opäť, tá dĺžka je šialená a preklad tejto poviedky bolel. Dostane sa pod kožu rovnako, keď už viem, čo vieme?
Takže pustili by ste sa na mojom mieste do toho? Pretože väčšina reakcií zatiaľ bola, že Broken je len jeden a ten nový už čítať nebudú. Kým nevyjde úvod, nič nie je rozhodnuté a už je to len na vás. Kašľať na to a nevyťahovať kostlivca zo skrine? Príbeh samotný by nemal byť zmenený.
Jimmi