Advent Calendar
Author: Sharkeygirl
Preklad a banner: solace
Beta-read:Eggy
http://www.fanfiction.net/s/6511718/8/Advent_Calendar
This story is based on characters and situations created and owned by JK Rowling, various publishers including but not limited to Bloomsbury Books, Scholastic Books and Raincoast Books, and Warner Bros., Inc. No money is being made and no copyright or trademark infringement is intended.
A/N: Teraz niečo trochu tradičné. Nevlastním Harryho Pottera, ani túto pieseň, ktorá je, myslím, starou francúzskou koledou.
Odkaz: http://www.youtube.com/watch?v=vi2aDBGp0Dc&feature=related
Bring a Torch Jeanette, Isabella (Vezmite pochodeň, Jeanette, Isabella)
„Poď sem, krpec! Budeš pekný a čistý.“
Drak naňho nazlostene pozrel. Hagrid sa pochechtával, keď dával uterák preč. Drak len funel a hopkal do kúta dúfajúc, že zostane mimo obávanej vane.
„Okej, kto je ďalší?“ zvolal Hagrid.
Tvory sa prikrčili na svojich miestach, obávajúc sa obrových rúk a taktiež čoraz studenšej vody na kúpanie.
„Ale no tak,“ začal Hagrid. „Niet sa tu čoho obávať,“ dodal.
Spod stola sa ozvalo zafňukanie.
„Ach!“ povedal Hagrid a zadíval sa na mláďa hipogrifa. „Ideme na to!“
Skôr, ako stihol podvihnúť zviera, začul klopanie na okno. Jeho telo sa vzpriamilo a načúval, či sa zvuk opäť neozve. Pokrčil plecami a pokračoval v honbe za hipogrifom. Potom sa klopanie ozvalo znovu. Hagrid sa otočil, tentoraz postrehol mesačné svetlo odrážajúce sa v očiach havrana.
„Och! Takmer som si ho nevšimol!“
Dovliekol sa k oknu a otvoril ho, umožniac vtákovi skočiť dovnútra. K havranovi bol pripevnený odkaz napísaný na jemnom, čistom papieri.
„Hmm, Severus mi niečo poslal?“
Havran zakrákal. Hagrid odviazal list a začal prehľadávať kuchyňu kvôli pohosteniu. Keď ho našiel, vrátil sa k oknu a natiahol ruku. Havran mu preskočil na ruku a nedočkavo začal hltať maškrtu.
Voľnou rukou Hagrid otvoril list a začal čítať. Zalapal po dychu, keď sa dozvedel novinku.
„Už je to tu!“ vyhlásil.
Zvieratá vyliezli zo svojich skrýš a Hagrid sa začal smiať.
„Maličký je konečne tu!“
Havran zhltol posledný kúsok a odletel mu z ruky.
Hagrid sa pozrel za vtákom a zvolal: „Povedz im, že tam budem čoskoro!“
S tým havran vykĺzol do noci.
Medzitým Hagrid nedočkavo trielil do ďalšej izby a popadol pochodeň. Po jej rozsvietení oznámil: „Na chvíľu vás opustím! Vrátim sa pred svitaním!“
Hneď, ako Hagrid vybehol do noci, zvieratá úplne vyliezli zo svojich skrýš. Hoci boli jeho pohyby nemotorné a chýbala im akákoľvek elegancia, radosť na jeho tvári bola zrejmá. Vtrhol do Rokfortu stále držiac pochodeň. Potreboval ju, aby videl kam ide.
„Hagrid?“ spýtala sa Minerva, keď ho videla rútiť sa halami.
„Pani riaditeľka, on je tu!“ odvetil Hagrid.
„Kto je tu?“ spýtala sa riaditeľka McGonagallová.
„Maličký!“ zvolal Hagrid. „Maličký!“
Minerva sa prudko nadýchla.
„Panebože! Kde sú?“
„V žalároch! Zdá sa, že sa Miona a Severus práve vrátili z nemocnice,“ odpovedal Hagrid.
„Tak ideme!“ riekla Minerva a pobrala sa za Hagridom do žalárov.
Po prebehnutí cez učebňu elixírov skončili pri Severusových dverách. Spoza dverí počuli šuchtanie, a tak zostali trpezlivo čakať.
Severus otvoril dvere a šepol: „Dobrý večer, Minerva, Hagrid.“
„Kde je?“ spýtal sa Hagrid nahlas.
„S Hermionou v našej spálni. Spí,“ odvetil Severus tlmeným hlasom.
„Och, pardon,“ šepol Hagrid.
Severus prikývol a pokynul im, aby vstúpili dovnútra. Hagrid a Minerva poslúchli. Riaditeľka si ho prezrela zblízka. Aj keď mal na tvári rovnako prísny výraz, ako vždy, v jeho očiach bolo svetlo, ktoré doposiaľ neexistovalo. A to jej stačilo zdvihnúť náladu.
Hagrid sfúkol pochodeň a pobral sa za nimi do Severusovej spálne. Hermiona ležala na posteli a v náručí držala drobučkú vec. Vzhliadla hore a zašepkala: „Dobrý večer Hagrid, riaditeľka Minerva.“
„Je taký nádherný,“ šepol Hagrid, keď ku nim pristúpil.
„Obaja sú krásni, však Severus?“ spýtala sa Minerva.
„Rozhodne,“ odvetil Severus a kochal sa pohľadom na oboch.
Hagrid uprel zrak na dieťa.
„Je rozkošný Miona. Má tvoj nos.“
Hermiona sa zachichotala.
„Viem. Severus tvrdí, že má šťastie.“
„Má šťastie, lebo si jeho matkou. A bodka,“ povedal Severus.
Hermiona pozrela späť naňho. „Taktiež má šťastie, lebo si jeho otcom.“
Severusove pery sa skrivili v jemnom úsmeve, keď sa Minerva priblížila k dieťaťu.
„Ahoj!“ zašepkala. „Vitaj v Rokforte.“
Bábätko nevenovalo pozornosť ani jednému z nich. Namiesto toho pokračovalo v spánku.
„Čo myslíš, o čom sníva?“ spýtal sa Hagrid.
„Neviem,“ odvetila Hermiona. „Nie som si istá, či bábätká v jeho veku môžu snívať.“
„Samozrejme, že môžu,“ ticho trval na svojom Hagrid. „Pravdepodobne snívajú iba o príjemných veciach, napríklad o jednorožcoch a láske.“
„Alebo o tom, kedy bude ďalšie kŕmenie,“ povedal Severus, keď sa ku nim pripojil.
Spolu sa potichu zasmiali. Hermiona sa pozrela dole.
„Nech už sníva o čomkoľvek. Dúfam, že je to príjemné.“
Dieťa nahlas vydýchlo, ale neotvorilo oči. Namiesto toho zostalo vo svete snov, s radosťou si užívajúc sny o jazde na jednorožcovi so svojou mamičkou a ockom.
Pozn. prekl.: „Bring a Torch Jeanette, Isabella“ (po francúzsky: Un flambeau, Jeannette, Isabelle) je vianočná koleda zo 16. storočia, ktorá pochádza z oblasti Provensálska vo Francúzsku.
Koleda bola prvýkrát uvedená v roku 1553 vo Francúzsku, v 18. storočí bola následne preložená do angličtiny. Pôvodne to nebola vianočná pieseň, ale tanečná hudba pre francúzsku šľachtu.