Preklady fanfiction Harryho Pottera

Len pre našu zábavu a poučenie.

  • Key
    Level 1
    príspevkov: 4
    Členom od: pred: 13 rok.
      
    Ahojte,

    trápim sa s pojmom "legilimens" v nasledujúcej vete: ...legilimency dragged the victim through the mind alongside the legilimens.

    Viem, že v českom preklade je to krásne preložené ako nitrozpytec, ale na slovenský ekvivalent nejak neviem prísť. Určite ho už niekto prekladal, ale ani za nič si neviem spomenúť ako.

    Budem rada za každú radu.

    Ďakujem
  • Jimmi
    Main Admin
    príspevkov: 918
    Členom od: pred: 16 rok.
      
    Ja som to niekde mala... legilimantik, niečo také. Ak vymyslíte niečo iné, dám to slovníka,
    "Áno, legilimantik je tiež vhodná verzia. Pridanie prípony „-tik“ je bežný spôsob tvorby slov v slovenčine, podobne ako v slovách „romantik“ alebo „mystik.“ Tento tvar dobre vyjadruje osobu, ktorá sa zaoberá legilimenciou, a znie prirodzene v slovenskom jazyku."

    Ďalšie alternatívy:
    Legilimenzor (podobne ako "iluzionista" či "kontrolór")
    Legilimant (s príponou "-ant", ako napríklad "asistent")
  • Key
    Level 1
    príspevkov: 4
    Členom od: pred: 13 rok.
      
    Tiež som uvažoval nad "legilimentik" - myslela som, že ako základ slova je legilimen-. Ale páčilo sa mi legiliment. Znelo to lepšie ako ostatné, aspoň teda mne.