Poznámka překladatelky: (*) Tak tohle byl překladatelský oříšek, v originále totiž Dracovo nepochopení vychází z dvojího významu spojení give a ring (zatelefonovat x dát prsten). Pro zachování daného smyslu textu jsem se rozhodla použít v češtině podobně dvojvýznamové slovo zámek. Snad se vám moje řešení líbí.
Pro zajímavost připojuji původní text s doslovným překladem:
…and if you need anything, just give me a ring or come and knock on my door. (Kdybyste něco potřebovala, stačí cinknout, nebo přijít a zaklepat.)
I don't understand muggles, why would she give you a ring to wear if you need help? (Já ty mudly nechápu. Proč by ti měla nasazovat prsten, kdybys potřebovala pomoct?)
She meant for me to ring her on a telephone you moron. (Chtěla tím říct, ať jí cinknu na telefon, ty koni.) Riešenie: „Aha,“ řekla Becky, ovšem znělo to, jako když nemá tušení, jak zareagovat. „Radši půjdu. Jen jsem vás tu chtěla přivítat. Kdybyste něco potřebovala, stačí přijít a zaklepat. A radši si pořiďte pořádný zámek.“
„Děkuji,“ řekla Hermiona a žena rychle odešla.
„Já ty mudly nechápu. Proč bys potom bydlela tady, kdyby sis pořídila zámek?“ zeptal se Draco, čelo svraštělé zmatkem.
„Chtěla tím říct, ať si pořídím zámek na dveře, ty koni,“ vysvětlila Hermiona.