Ahojte, nemal by niekto nápad, ako preložiť záver tejto vety? Knowledge of a Ravenclaw, ferocity of a Hufflepuff, self-preservation of a Slytherin, and wouldn’t piss on you to put out the fire levels of Gryffindor. Týka sa to Hermiony a ja približne viem, čo chcela autorka povedať, ale akosi mi neschádza na um, ako to sformulovať. Ďakujem. JSark
Jsem se radila se strýčkem internetem a vymyslel toto: "Znalost Havraspáru, zuřivost Mrzimoru, sebezáchovu Zmijozela a nechtěl bych na vás nasrat, abyste uhasili ohnivé úrovně Nebelvíru." Takže do češtiny asi takto: ".... Znalosti ( vědomosti, bystrost) Havraspáru, tichá zuřivost ( o seveřanech se říká, že jsou tiší a agresivní) Mrzimoru, pud sebezáchovy Zmijozelu, a nechtějte ho naštvat, abyste nemuseli hasit ohnivou vznětlivost, (výbušnost, zápal, ) Nebelvíra. ...." Ale může to být i jinak, záleží na kontextu. Pěkné velikonoce, JSark!